+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Названия русских и китайских кондитерских изделий в прагмалингвистическом аспекте

Названия русских и китайских кондитерских изделий в прагмалингвистическом аспекте
  • Автор:

    Ван Мяо

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2010

  • Место защиты:

    Волгоград

  • Количество страниц:

    192 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава I Научные подходы к сопоставительному исследованию прагм атонимов 
1.1 .Основные этапы развития коммерческой номинации


ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение

Глава I Научные подходы к сопоставительному исследованию прагм атонимов

1.1 .Основные этапы развития коммерческой номинации

1.1.1 Развитие коммерческой номинации в Европе

1.1.2 Развитие коммерческой номинации в России

1.1.3 Развитие коммерческой номинации в Китае

1.2. Русские и китайские прагматонимы как объект

ономастического исследования

1.2.1. Понятие прагматонима в современной ономастике

1.2.2. Подходы к ономасиологической классификации


прагматонимов
1.2.2.1. Исследования российской прагматонимии
1.2.2.2. Исследования китайской прагматонимии
Выводы по первой главе
Глава 2. Прагматика названий кондитерских изделий
2.1. Понятие номинативной ситуации 1
2.2. Кондитерские изделия как объект номинации: экстралингвистический аспект
2.3. Отношение автор-адресат
2.3.1. Автор и адресат как главные составные компоненты речевого акта
2.3.2. Отобъектные названия
2.3.3. Отадресатные названия
2.3.3.1. Учет возраста адресата
2.3.3.2. Учет национально-культурных особенностей адресата
2.4. Лингвистические средства прагматизации русских и китайских названий кондитерских изделий

2.4.1. Понятие прагматического принципа
2.4.2. Лингвистические способы реализации прагматических принципов создания названий кондитерских изделий
2.4.3. Манипулятивный принцип создания названий кондитерских изделий
2.5. Паралингвистические средства прагматизации русских и китайских названий кондитерских изделий
2.5.1. Типология паралингвитических средств
2.5.2. Рисунки и символы
2.5.3. Цвет
2.5.4. Шрифт
2.5.5. Форма изделия
2.5.6. Манипулятивная функция паралингвистических средств 142 Выводы по второй главе
Заключение
Библиография
Лексикографические источники
Источники иллюстративного материала
Приложение

ВВЕДЕНИЕ
В связи с бурным развитием товарных отношений в современном мире
особую значимость приобретают такие объекты промышленной
собственности, как словесные товарные знаки, обеспечивающие должную
индивидуализацию предприятий и органиций, а также производимых ими
товаров и услуг. В течение долгого времени словесные товарные знаки
интересовали лишь маркетологов и специалистов по рекламе. Сегодня в

результате появления многочисленных названий товаров и услуг и высокой степени их воспроизводимости в различных коммуникативных ситуациях лингвисты начали обращать внимание на этот слой лексики.
В современной лингвистической науке словесные товарные знаки являются объектом ономастического исследования. С каждым годом лингвисты обращают всё большее внимание на исследование этих особых онимов. В России и Китае появилось много лингвистических работ, посвящённых словесным товарным знакам [З.П. Комолова 1971, 1972, 1974; АЛ. Василевский 1970, 1971, 1984; A.B. Суперанская и Т.А. Соболева 1986; М.Е. Новичихина 2003; И.В. Крюкова 2004; Т.П. Романова 2007; О.С. Фоменко 2009; Цзо Сюйчу.2002; Чжу Яцзгонь 2003; У Ханьцзян и Цао Вэй 2005; Ма Дунци и Кан Вэйминь 2007 и др.]. Но, несмотря на это, недостаточно изучены интернациональные и национально-специфичные особенности создания наименований конкретных классов продукции, кроме того, среди ономастических исследований нет работ, посвященных сопоставительному изучению русских и китайских словесных товарных знаков.
Таким образом, актуальность настоящего исследования обусловлена,
во-первых, экстралингвистическими причинами: появлением новых типов
названий в сфере торговли и бурным развитием торгово-экономических
отношений в России и Китае; во-вторых, собственно лингвистическими
(ономастическими) причинами: необходимостью дальнейшего изучения

(механонимов), И.И. Файзуллиной [2009] - анализ названий продуктов питания и алкогольных напитков и др. ,
Проиллюстрируем подобный анализ на весьма характерных примерах.
Проанализировав свыше 5000 русских, английских, немецких и французских названий механизмов (механонимов), A.A. Исакова разделяет их на пять групп: транспортные, нефтегазовые, промышленные, медицинские и бытовые механонимы. Анализируя данные группы наименований, автор выделяет следующие приоритетные принципы номинации механического объекта: учет свойств объекта номинации («Samsung Super Gr ille»,
«Электролюкс»), индивидуальность автора (кухонное оборудование «Kuppersbusch» - основатель немец Фридрих КюпперсбуАг), ориентир на покупателя («Volkswagen» - «народный автомобиль»), учет специфики предлагаемого товара или услуг («Abarth Bialbero» - легковой автомобиль конструктора Карло Абарта, где Bialbero - два распредилительных вала, «Audi A3 Sportback»), стремление создать рекламу основного товара или услуги (Малые бытовые приборы «Siemens») [Исакова, 2008, с. 16-17].
На основе перечисленных выше принципов определяются основные способы номинации в структуре механонимического пространства:
1) суффиксальный способ со следующими уменьшительно-ласкательными суффиксами -их, -ок, -чик, -очк, -еньк, -ок, [-ик, -ушк, -юшк. Такие названия создают эффект необычности, новизны. Например, «Запорчик», «Горизонтик», «Волжаночка», «Веснушка»',
2) префиксальный способ характерен для английских механонимов: префикс латинского происхождения super-, который обозначает высшее качество - «Superstyle», «Superluxe»; компонент master имеет значение действующего предмета и экспрессивно-оценочное значение: «Grillmaster», «Master Blend»',
3) аббревиатуры и сокращение: буквенное, буквенно-слоговое сокращение или телескопия. Например,' агрегат насосный НМШФ,

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.128, запросов: 967