+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Омонимия и многозначимость как инструмент языковой игры : на материале русского и английского языков

  • Автор:

    Середа, Полина Витальевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2013

  • Место защиты:

    Краснодар

  • Количество страниц:

    183 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


Оглавление
Введение
Глава 1. Комическое в семантике дискурса: основные теоретические положения
1.1 Понятие дискурса
1.2 Комическое в контексте различных типов дискурса
1.3 Речевая многозначность и омонимия как инструмент языковой игры
1.4. Омонимия и многозначность в юморе: иллокутивный потенциал
Выводы
Глава 2 Речевая многозначность и омонимия как средство создания языковой игры в русском и английском языках
2.1 Средства создания языковой игры в русском языке
2.2 Средства создания языковой игры в английском языке
Выводы
Глава 3. Функционирование комического в русском и английском языках..
3.1 Функционирование комического в русском языке
3.1.1 Функции комического в юмористическом дискурсе
3.1.2 Функции комического в политическом дискурсе
3.1.3 Функции комического в дискурсе СМИ
3.1.4 Функции комического в рекламном дискурсе
3.2 Функционирование комического в английском языке
3.2.1 Функции комического в юмористическом дискурсе
3.2.2 Функции комического в политическом дискурсе
3.2.3 Функции комического в рекламном дискурсе
3.2.4 Функции комического в дискурсе СМИ
Выводы
Заключение
Источники теоретического материала
Словари
Источники иллюстративного материала
Введение

Диссертационное исследование посвящено изучению лингвистического аспекта комического, создаваемого с помощью речевой многозначности и омонимии в русском и английском языках, а также исследованию иллокутивного потенциала комического в различных дискурсах.
Актуальность данной работы объясняется необходимостью сопоставительного анализа применения речевой многозначности и омонимии в английском и русском языках для создания комического эффекта, а также необходимостью изучения различных видов дискурса с точки зрения использования в них языковой игры.
Речевая многозначность заключается в несоответствии или столкновении смыслов, одновременно присутствующих в одном речевом выражении, создающем комический эффект. Ядром комического эффекта является точка бисоциации, которая представляет собой особого рода языковые единицы, многозначность, омонимия и функциональный синкретизм которых допускают два различных варианта толкования смысла. Именно такая языковая игра несет в себе широкий иллокутивный потенциал, которым пользуются носители русского и английского языков.
Степень разработанности проблемы. Языковая игра в последние годы рассматривается в контексте российской и американской рекламы (Амири 2007, Коршунова 2007, Лазовская 2007), средств массовой коммуникации (Ибрагимова 2010, Куранова 2008), художественных произведений (Ваганова 2009, Сопова 2007, Устинова 2004) педагогики (Обухова 2007, Тимофеева
2006), политического дискурса (Желтухина 2000) и др. Это свидетельствует о растущей значимости данного феномена в современном коммуникативном пространстве и о малоизученности его потенциала во всех социокультурных областях русского и английского языков.
Объектом исследования является феномен языковой игры и ее

Понятие языковой игры берет начало с Людвига Витгенштейна, который называл языковой игрой любой вид деятельности, связанный с языком. В его толковании языковая игра предстает как «... целое, состоящее из языка и тех видов деятельности, с которыми он сплетен» [Витгенштейн, 1985, с. 79].
Языковая игра - это творческое, нестандартное (неканоническое, отклоняющееся от языковой/стилистической/речеповеденческой/логической нормы) использование любых языковых единиц и/или категорий для создания остроумных высказываний, в том числе - комического характера (см.: [Сковородников, 2004, с. 802]).
Т. А. Гридина трактует языковую игру как «процесс направленного (программирующего) ассоциативного воздействия на адресата, достигаемого при помощи различных лингвистических механизмов» [Гридина, 1996, с. 10]. К фактам языковой игры относятся факты речи, являющиеся «аномальными с точки зрения языковой нормы, фактурно ощущаемые на ткани текста «как узелки». Главными условиями (параметрами) реализации языковой игры являются: 1) наличие игрового ассоциативного контекста (междусловная ассоциативная связь); 2) ассоциативный потенциал слова (внутрисловная ассоциативная связь); 3) наличие ассоциативного стимула, дающего лингвистический код для дешифровки игрового парадокса (см.: [Карякина, 2002, с. 263]).
Основополагающий принцип языковой игры, являясь формой лингвокреативного мышления, как утверждается, связан с ассоциативным характером мышления. Выделяются конструктивные принципы языковой игры (принципы ассоциативной координации и ассоциативного контраста): интеграции, наложения, идентификации, имитации, деривации, провокации (см.: [Гридина, 1996, с. 9-13]).
Некоторые исследователи выделяют случаи языковой игры, целью которых является создание комического эффекта, и дают им название «языковая шутка». Она отличается смысловой и грамматической

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.134, запросов: 967