+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Бинарный фрейм "межличностные отношения" в русской и английской лингвокультурах

Бинарный фрейм "межличностные отношения" в русской и английской лингвокультурах
  • Автор:

    Капусткина, Оксана Юрьевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2012

  • Место защиты:

    Волгоград

  • Количество страниц:

    205 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.2. Проблема описания лексики как системы в научной литературе 
1.3. Понятие семантической структуры


Содержание
ВВЕДЕНИЕ
Глава I. Аспекты описания и изучения глагольной лексики: традиционный и фреймовый подходы
1.1. «Язык и культура» как активно развивающееся направление в современной лингвистике

1.2. Проблема описания лексики как системы в научной литературе

1.3. Понятие семантической структуры

1.4. Фреймовая семантика. Подходы к определению фрейма


Глава II. Семантическая структура русских и английских глаголов межличностных отношений в лингвокультурологическом освещении
2.1. Семантическая структура глаголов межличностных отношений с положительной окраской в русском языке
2.2. Сопоставительная характеристика семан тических особенностей глаголов межличностных отношений с положительной окраской в русском и английском языках

2.3.Семантическая структура глаголов межличностных отношений


с отрицательной окраской в русском языке
2.4. Сопоставительная характеристика семантических особенностей глаголов межличностных отношений с отрицательной окраской в русском и английском языках
Глава III. Вербализация бинарности глаголов межличностных отношений
3.1.Понятие бинарности, контрарности и оппозиции
3.2. Реализация бинарности отношений в семантике глаголов межличностных отношений в русском языке
3.3. Сопоставительная характеристика русских и английских глаголов межличностных отношений по признаку контрарности
Глава IV. Особенности репрезентации фрейма «межличностные отношения» в русском языке в сопоставлении с английским языком
4.1. Субфрейм «позитивно окрашенные отношения»
4.2. Субфрейм «негативно окрашенные отношения»
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ИСТОЧНИКИ, СЛОВАРИ И ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ
Введение
Диссертационное исследование выполнено в русле сопоставительной лингвистики, лингвокогнитологии и лингвокультурологии.
Актуальность данной работы обусловлена рядом факторов: 1) активно развивающимся в настоящее время антропоцентрическим подходом к исследованию языковых явлений; 2) недостаточной разработанностью проблемы отражения в русском и английском языках релевантной для одушевленного субъекта категории межличностных отношений с позиций лингвокультурологии; 3) отсутствием комплексного описания глагольных средств выражения различных межличностных отношений в сопоставительном аспекте; 4) необходимостью изучения межличностных отношений с позиций когнитивной лингвистики, позволяющей описывать значение языковых единиц путем выявления механизмов и способов его представления в сознании представителей неблизкородственных культур.
В процессе своей жизнедеятельности одушевленный субъект вступает в различного рода отношения с окружающими его объектами. Одними из релевантных являются межличностные отношения, непосредственно определяющие взаимодействие субъектов в социуме. Динамика межличностных отношений, их многообразие находит наиболее яркое отражение в семантике глагольной лексики.
Проблема отражения в языке межличностных отношений может быть
рассмотрена с позиций лингвокультурологии, поскольку каждый этнос по-
своему интерпретирует те или иные отношения, что обусловлено рядом
факторов национально-культурного характера. Различные аспекты
процессов взаимодействия, соотношения языка и культуры представлены в
трудах таких ученых, как И. Гердер, М. Грим, В. фон Гумбольдт (Гумбольдт,
1984), J. Blommaert (Blommaert, 1991), L. Xiangli (Xiangli, 2005) и другие
отечественном языкознании этой проблемой занимались P.A. Будагов
(Будагов, 1976), Ф.И. Буслаев, Е.М. Верещагин (Верещагин, 1980, 1993),
В.В. Воробьев (Воробьев, 1994, 1997, 1999), В.Г. Костомаров (Костомаров,

1980, 1990), Ю.М. Лотман (Лотман, 1993), A.A. Потебня (Потебня, 1997) и др. Многоаспектность проблемы обусловливает возможность использования различных подходов при исследовании конкретного языкового материала.
Проведенное нами исследование посвящено сопоставительному анализу глаголов межличностных отношений с позиций липгвокогнитологии и лингвокультурологии на материале русского и английского языков с учетом особенностей их семантической структуры, отражающей национально-культурную специфику.
Анализ глагольных лексем с позиций лингвокогнитологии представляет особый интерес. Сложность и неоднородность их плана содержания позволяет говорить об особых микротекстах, структурирующихся в ходе интерпретации носителем языка всех типов семантической информации, содержащейся в семантическом пространстве культурного знания говорящего. В связи с этим весьма перспективным является использование понятия фрейма как одного из способов репрезентации знания. Такие свойства фрейма, как категориальный принцип организации знания, представление знаний о типической, тематически единой ситуации, четко выстроенная иерархическая структура и динамический характер, позволяют более глубоко проанализировать особенности восприятия носителями того или иного языка различных проявлений отношений человека с окружающим миром.
Объектом исследования являются межличностные отношения, а предметом — глагольные средства выражения межличностных отношений в русском и английском языках.
В основу работы положена следующая гипотеза: межличностные отношения моделируются в виде бинарного фрейма, содержанием которого является динамика направленности отношений, что находит отражение в семантике глагольных единиц и обладает лингвокультурной спецификой.
Цель настоящего исследования: выявить особенности репрезентации
фрейма «межличностные отношения» в семантике глагольных единиц

максимальной формализованностыо и энциклопедичностыо. В противоположность простому набору ассоциаций фреймы содержат основную, типическую и потенциально возможную информацию, которая структурирована данными единицами представления знаний (Никонова, 2006, с. 3). Фрейм является многоаспектным когнитивным феноменом, тесно связанным с процессами языковой категоризации, хранения и репрезентации информации, а также с процессами речепорождения и организации дискурса. Данная многоаспектность этого когнитивного феномена отражается на наличии в языкознании многочисленных трактовок фрейма (Кубрякова, 1996, с. 187). В отдельных лингвистических исследованиях фрейм трактуется, например, как единица знаний, организованная вокруг некоторого концепта и содержащая данные о существенном, типичном, возможном для этого концепта в рамках определенной структуры (Т. А. ван Дейк, Р. Богранд, В. Дреслер); как структура для представления стереотипной ситуации (М. Минский, Е. С. Кубрякова, В.З. Демьянков); как тип когнитивной модели, репрезентирующей знания и мнения, связанные с конкретными, часто повторяющимися ситуациями (Ф. Унгерер, Х.-Й. Шмидт) (Нефёдова, 2003, с. 9-10).
Понятие фрейма, первоначально связанное с проблемой понимания и распознавания ситуации, затем было расширено и стало применяться к изучению особенностей организации языковой системы в целом.
Изучение фреймов дает ключ к раскрытию механизмов концептуализации вербализованных понятий и явлений окружающей действительности, именно поэтому фреймовый анализ становится весьма востребованным в различных областях филологии.
Следует обратить внимание, что объем и содержание фрейма (являющиеся по существу объёмом и содержанием когнитивной структуры, выраженной во фрейме под влиянием интенционального импульса эмитента в процессе вербализации смысла когнитивной структуры) не тождественны

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.175, запросов: 967