+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Субстантивные фразеологические единицы метафорического характера в английском и русском языках

  • Автор:

    Галяутдинова, Регина Мадехатовна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2004

  • Место защиты:

    Б.м.

  • Количество страниц:

    181 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава1. Метафорический перенос в субстантивных фразеологических единицах в английском и русском языках
1.1. Проблемы метафорического переноса в трудах отечественных и зарубежных лингвистов
1.2. Способы метафорического переноса в субстантивных ФЕ в английском и русском языках
ВЫВОДЫ
Глава II. Структурно-грамматический анализ субстантивных фразеологических единиц метафорического характера в английском и русском языках
ВЫВОДЫ
Глава III. Функциональный аспект изучения субстантивных фразеологических единиц метафорического характера в английском и русском языках
3.1. Функционирование контекстуально - непреобразованных субстантивных ФЕ метафорического характера английского и русского языков в речи
3.2. Функционирование контекстуально-преобразованных субстантивных ФЕ метафорического характера английского и русского языков в речи
ВЫВОДЫ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ

Настоящее исследование посвящено сопоставительному анализу семантической, структурно-грамматической и контекстуальнотрансформационной организации субстантивных фразеологических единиц метафорического характера в английском и русском языках.
Характерной чертой, современного этапа развития языкознания является повышенный интерес учёных-лингвистов к проблемам метафоризации. Метафора рассматривается не просто как стилистический приём, а как важный механизм познания, актуализирующий концептуальную аналогию нового явления с уже сложившейся системой понятий внутри той или иной метафорической парадигмы.
Огромное количество фразеологических единиц является «продуктом метафорического смыслопроизводства» (Телия, 1988:29). Восприятие фразеологической единицы детерминировано метафорой, лежащей в её основе (Glucksberg et al., 1993; Gibbs and O’Brien, 1990; Nayak and Gibbs, 1990; Gibbs, 1995, 1997). Мы понимаем значение ФЕ “let off steam”(naTb выход своим чувствам (выпустить пары)), так как в её основе лежит концептуальная метафора, представляющая наш разум в форме контейнера (container), который структурирует наш физический опыт.
Вот определение, данное в словаре “Collins COBUILD Dictionary of Idioms”:
“An idiom is a special kind of phrase. It is a group of words which have a different meaning when used together from the one it would have if the meaning of each word were taken individually... Idioms are typically metaphorical: they are effectively metaphors which have become fixed' or ’fossilized' ” (Collins COBUILD Dictionary of Idioms, 1995: 5). Метафора служит движущей силой в создании фразеологической единицы. Постигнув значение ФЕ, мы определяем метафорический стержень, на котором она создавалась (Keysar, В1у, 1995,1999).

A.B. Кунин отмечал, что метафорические ФЕ основаны на различных видах сходства, реальных или воображаемых, и могут обозначать только лиц, только нелиц, или тех и других. Среди различных видов сходств учёный выделял сходство положения: round peg in a square hole (square peg in a round hole); сходство возраста (babes and sucklings); сходство цвета (pea-soup fog); сходство поведения (dog in the manger); сходство вкусовых ощущений (bitter pill to swallow); сходство действия (break in the clouds); сходство мощности (tower of strength); сходство по значимости (big gun) и т.д.
A.B. Кунин понимает ФЕ как «устойчивое сочетание слов с осложнённой семантикой, не образующееся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных словосочетаний» (A.B. Кунин, 1972: 8).
По Ю.П. Солодубу, ФЕ называется «устойчивое воспроизводимое сочетание слов, целостное обобщённо-переносное значение которого возникло путём переосмысления (семантической трансформации) словесного комплекса-прототипа» (Солодуб, 1985 : 17).
Объектом нашего исследования являются субстантивные
фразеологические единицы (далее ФЕ) метафорического характера в английском и русском языках.
Актуальность настоящего исследования обусловлена необходимостью комплексного анализа (сопоставительно-типологического) применительно к паре двух отдалённо родственных языков на фразеологическом уровне, что, возможно, будет способствовать более чёткому определению различий и сходств субстантивных ФЕ метафорического характера.
Цель работы: провести сопоставительный анализ группы субстантивных ФЕ метафорического характера в английском и русском языках и установить черты общего и специфического для данной группы ФЕ в сопоставляемых языках.
Для достижения поставленной цели решались следующие задачи:

какому-либо очевидному, внешнему признаку. ФЕ, входящие в данную подгруппу, всегда наглядны.
17. Как нам кажется, количественный перевес связан со способностью ассоциативного мышления человека легко переосмысливать ситуации, реально существующие в действительности, и на их основе создавать ФЕ.
18.Сочетаемость компонентов исследуемых ФЕ, образность которых основана на нереальных ситуациях, нарушает наши знания о мире.
19. Субстантивные ФЕ метафорического характера, современное значение которых основано на ложной этимологии, демонстрируют явную тенденцию к возникновению на основе буквальных оборотов, оторвавшихся от породивших их ситуаций. ФЕ, возникшие на основе буквальных оборотов, обозначающих несуществующую более жизненную практику, представлены меньшим количеством ФЕ.
20. Фразеологические единицы с затемнённым метафорическим переносом, лежащим в основе их значения, представлены очень небольшим количеством в обоих языках. Причина затемнения образного переноса лежит в недостаточно чётко выраженной метафорической связи между значением ФЕ и прямым значением её компонентов, что препятствует ясному восприятию метафорического значения ФЕ. Но такой затемнённый образ является своеобразным вызовом умственной деятельности читателя или слушателя, заставляющим его преодолевать барьер восприятия.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.124, запросов: 967