+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лингвопереводческие концепции американских переводоведов второй половины XX - начала XXI века

Лингвопереводческие концепции американских переводоведов второй половины XX - начала XXI века
  • Автор:

    Липатова, Виктория Валериевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2010

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    256 с. + Прил.(114 с.)

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Введение: цели и задачи настоящей работы 
1.1. Предпосылки возникновения науки о языке

Список сокращений

Введение: цели и задачи настоящей работы

Глава 1. О науке переводить

1.1. Предпосылки возникновения науки о языке

1.2. Периодизация развития науки о переводе

1.3. Наиболее значимые этапы развития переводоведения

1.3.1. Перевод как один из древнейших видов человеческой деятельности.

Его роль в развитии социума


1.3.2. Краткий обзор общих тенденций развития переводческой мысли в разных странах мира

1.4. Переводоведение в XX столетии

1.5. Некоторые особенности развития переводоведения в США


Выводы по Главе
Глава 2. Особая роль лингвопереводческих концепций Ю.А.Найды и
Н. Хомского в развитии теории и практики межъязыковой коммуникации в США и за их пределами
2.1. Общая характеристика научной деятельности Ю.А.Найды, ее роль в развитии языкознания (на примере переводоведения) второй половины XX столетия. Обзор лингвопереводческих работ Ю.А.Найды
2.1.1.Краткая биографическая справка
2.1.2. Работы Ю.А.Найды в области семантических структур и теории перевода
2.1.3. Место и роль школы Ю.А.Найды в американском языкознании

2.1.4. Принципы классификации и методы анализа значений лексических единиц
2.1.5. Проблемы переводческой эквивалентности. Определение понятия «перевод»
2.1.6. Формальная и динамическая (функциональная) эквивалентность.
Роль рецептора перевода
2.1.7. Две основных модели перевода в рамках лингвопереводческой концепции Ю.А.Найды
2.1.8. Выводы по главе 2.1:
Обобщающая характеристика особенностей научной деятельности и взглядов Ю.А.Найды
2.2. Влияние лингвистической теории Ноама Хомского (Чомского) (Noam Chomsky) на развитие языкознания (на примере переводоведения) второй половины XX столетия
2.2.1. Предпосылки и возникновение генеративной лингвистики
2.2.2. Лингвистическая теория Ноама Хомского и ее влияние на развитие языкознания (на примере переводоведения) второй половины XX столетия
2.2.2.1. Краткая биографическая справка
2.222. Этапы развития генеративизма: Стандартная теория (Standard Theory), Теория управления и связывания (Government and Binding Theory), Минималистская программа (The Minimalist Program)
2.2.2.3. Ноам Хомский как общественный деятель и социальный критик
2.2.3. Выводы по главе 2.2:
Значимость теоретических взглядов Ноама Хомского для современной лингвистики
Глава 3. Трактовка вопросов и проблем переводческой деятельности в
США на современном этапе
3.1 Проблемы многоязычия. Язык всемирного общения: перспективы и реальность (на основе работ и идей Марка Фет-та)
3.2. О необходимости установления общенациональных и международных стандартов качества перевода (на основе идей Стива Лэнка, а также Стандартов переводов Американского общества по испытанию материалов (нефть и газ) (А8ТМ))
3.3. Об обязанностях переводчика, определении и идентификации всевозможных рисков, связанных с переводческой деятельностью, а также о степени ответственности переводчика
3.4. Неологизмы в сфере международного развития (на основе работ и идей Александры Рассел-Биттинг)
3.5. Некоторые проблемы, возникающие при переводе узкоспециальной терминологии (на основе идей Энн Кэтсби Джоунз)
3.6. Роль перевода и переводоведения в современном мире (на основе работ и идей Сьюзан Басснетт Макгайр)
Выводы по Главе
Заключение
Литература
Приложения (части 1 - 3) (в отдельной книге):
Приложение 1. Общая характеристика проблем, возникающих при осуществлении перевода, и методы их решения на основе современных теоретических положений, разработанных как американскими, так и европейскими специалистами в области переводоведения

(Bloomfield L., 1935, p.47) назвал ментализмом и считал главным препятствием для превращения лингвистики в точную науку. Описание языка понималось как установление языковой системы, индуктивно выводимой из текстов и представляющей собой совокупность некоторых единиц и правил их расположения. Слово как основная единица языка, как правило, не выделялось и трактовалось как особо тесно спаянная цепочка морфем, соединенная в пределах предложения с другими такими же цепочками. Единицы, более крупные, чем предложение, не рассматривались, т.к. считались не принадлежащими структуре языка (исключением стала работа З.Хэрриса «Анализ дискурса», 1952). Наибольшее распространение в исследованиях данного направления получил метод анализа по непосредственно составляющим. Для членения высказывания на составляющие использовался учет числа возможных продолжений в различных местах высказывания. Группа последователей Л.Блумфилда, т.н. йельская школа (Б.Блок, Дж.Л.Трейджер, Ч.Ф. Хоккет, З.Хэррис и др.), характеризуется последовательным антиментализмом и стремлением к все большей формализации. Напротив, анн-арборская школа Мичиганского университета (Ю.Найда, К.Л.Пайк, Ч.Фриз и др.) отличается более широкой проблематикой, исследует значения языковых единиц, связи языка с культурой и социальным окружением, смыкаясь с этнолингвистикой.
Что касается американского переводоведения 80-х годов XX века, для него характерен расширенный подход к изучению переводческих проблем, опирающийся на опыт переводоведов других стран, поскольку в последние десятилетия наблюдается некоторое сближение взглядов американских и западноевропейских исследователей означенной области. Среди наиболее ярких представителей данного периода можно назвать С. Басснет-Макгайр и С. Росса. В своих работах «Translation Studies», «Comparative Literature», «Translation in Global News» и др. С. Басснет-Макгайр уделяет основное внимание специфике художественного перевода, а также рассуждает об эквивалентности перевода, делая

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.167, запросов: 967