+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лингвокогнитивные аспекты перевода поэмы Н.В. Гоголя "Мертвые души" на английский язык

Лингвокогнитивные аспекты перевода поэмы Н.В. Гоголя "Мертвые души" на английский язык
  • Автор:

    Мороз, Наркиза Абриковна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2010

  • Место защиты:

    Тюмень

  • Количество страниц:

    203 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ К ИССЛЕДОВАНИЮ КОГНИТИВНОГО АСПЕКТА 
1.1. Перевод как когнитивная деятельность


СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ К ИССЛЕДОВАНИЮ КОГНИТИВНОГО АСПЕКТА


ПЕРЕВОДА

1.1. Перевод как когнитивная деятельность


1.2. Языковые реалии как лексическая категория, отображающая исторический, национальный и культурный

колорит этноса


1.3. Исследование феномена «смех» в текстах литературных произведений: особенности отображения менталитета и культурно-бытовых традиций русского человека
1.4. История переводов произведений Н.В. Гоголя на английский язык ... 55 Выводы по главе

ГЛАВА 2. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ ПОЭМЫ


Н.В. ГОГОЛЯ «МЁРТВЫЕ ДУШИ» С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ С УЧЁТОМ КОГНИТИВНОГО
АСПЕКТА ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКОВ
2.1. Общее описание материала
2.2. Специфика перевода поэмы Н.В. Гоголя
«Мёртвые души» с русского языка на английский язык
2.3. Перевод русских языковых реалий поэмы Н.В. Гоголя
«Мёртвые души» на английский язык
2.4. Феномен «смех» в поэме Н.В. Гоголя «Мёртвые души»: виды,
критерии, особенности и проблемы его перевода с русского языка на
английский
Выводы по главе
ГЛАВА 3. РОЛЬ КОГНИТИВНОГО ПРОСТРАНСТВА В
ПРАКТИКЕ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ
3.1. Гешталъг-синергешческий аспект перевода реалий и феномена «смех» в поэме Н.В. Гоголя «Мёртвые души»
3.1.1. Транспонирование модального смысла при переводе поэмы «Мёртвые души»
3.1.2. Транспонирование индивидуально-образного смысла при переводе поэмы «Мёртвые души»
3.1.3. Транспонирование ассоциативно-семиологического смысла при переводе поэмы «Мертвые души»
3.1.4. Транспонирование иррадиирующего смысла при переводе поэмы «Мёртвые души»
3.1.5. Транспонирование рефлективного смысла при переводе поэмы «Мёртвые души»
3.2. Формирование переводческого пространства в поэме
Н.В. Гоголя «Мёртвые души»
Выводы по главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЯ

ВВЕДЕНИЕ

Перевод издавна привлекал внимание писателей и учёных и вызывал^ разнообразные мысли, идеи, которые со временем перерастали в общие переводческие концепции. Сегодня - в период небывалого расширения, масштабов переводческой деятельности - не только с повой силой заострился интерес к ней, но и появилась осознанная необходимость научно систематизировать и обобщить результаты огромного практического опыта, накопленного в области перевода как одного из видов коммуникации. До недавнего времени в теории перевода преобладали микролингвистические концепции, в основу которых положены предположения о том, что переводческая эквивалентность достигается структурно-формальными и функциональными соответствиями между текстом-оригиналом и переводом. В последние десятилетия микролингвистическим концепциям всё настойчивее противопоставляются макролингвпстические концепции (коммуникативные), учитывающие взаимодействие языковых и неязыковых факторов в процессе перевода.
Становление и развитие когнитивной лингвистики, перенесение акцента на исследование когниции познания и разума во всех аспектах его существования по-новому обрисовывает и уточняет параметры теории перевода. Именно когнитивно-прагматическое направление базируется на учёте социальных, межличностных, личностно-психологических характеристик участников коммуникативного акта в конкретных условиях его протекания. Когнитивно-прагматический подход к переводу рассматривает его как человеческую речевую деятельность, в которой задействованы как языковые, так и внеязыковые факторы коммуникации.
В настоящей диссертационной работе проводится, сопоставительное лингвокогнитивное исследование поэмы великого русского писателя Н.В. Гоголя «Мёртвые души» и трёх её наиболее авторитетных переводов на английский язык. На протяжении XX и XXI веков в литературоведении

Следовательно, обозначающие эти предметы-объекты и явления слова также могут перейти в лексический состав языков иных государств.
С точки зрения A.B. Фёдорова реалии есть не сами слова; но ситуации, предметы, объекты, явления, которые обозначаются соответствующими словами. Учёный полагает целесообразным, говоря о переводческой деятельности, вести речь не о реалиях, а об их словесных наименованиях, которые и подлежат переводческому процессу [Фёдоров 1983: 2002].
В труде J1.C. Бархударова под реалиями предложено понимать такие слова, которые обозначают понятия, явления, ситуации и предметы, не существующие в реальности, быту, практическом опыте граждан - носителей другого языка [Бархударов 1975: 93-97].
По мнению Г.Д. Томахина, отграничивающим критерием реалий от других слов языка является характер их предметного содержания. В данном случае речь идёт о взаимосвязи обозначаемого реалией явления, ситуации, обьекта, предмета, понятия с определённым этносом и государством [Томахин 1997: 129-137].
До сих пор нами были рассмотрены ключевые взгляды и концепции к проблеме определения реалий, предложенные отечественными авторами. Ile менее интересными в этом плане являются разработки зарубежных исследователей в области переводческой деятельности.
Многочисленные идеи, относительно реалий, высказывались такими учеными, как Дж. Кэтфорд, Ю. Ыайда, П. Тороп и др. [Catford 1974, Nida 1975, Тороп 1995].
Однако зарубежные авторы чаще рассматривали практические аспекты и возможности перевода языковых реалий с одного языка на другой, при этом теоретической части вопроса, в том числе и определению соответствующих понятийных категорий, уделено значительно меньшее внимание. Тем не менее, и среди ряда зарубежных исследователей имеются интересные, на наш взгляд, идеи в данном отношении.
Так, например, в труде болгарских авторов, С. Флорина и С. Влахова,

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.344, запросов: 967