+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Концепты настольных игр в русской и английской лингвокультурах

Концепты настольных игр в русской и английской лингвокультурах
  • Автор:

    Гориславец, Екатерина Викторовна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2010

  • Место защиты:

    Волгоград

  • Количество страниц:

    213 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава I. Лингвоконцептологический подход к изучению феномена настольных игр 
1.4. Основы концептуализации настольных игр



Оглавление
Введение

Глава I. Лингвоконцептологический подход к изучению феномена настольных игр

1.1. Игра как феномен культуры

1.2. Понятие «настольные игры»

1.3. Лингвокультурный концепт

1.4. Основы концептуализации настольных игр

Выводы к I главе

Глава II. Концепт «шахматы»


2.1. Экстралингвистический контекст формирования концепта «шахматы» в русской и английской лингвокультурах
2.2. Интразона лингвокультурного концепта «шахматы» в русской и английской лингвокультурах
2.3. Экстразона лингвокультурного концепта «шахматы» в русской и
английской лингвокультурах
Выводы ко II главе
Глава III. Концепт «шашки»
3.1. Экстралингвистический контекст формирования концепта «шашки» в русской и английской лингвокультурах
3.2. Интразона лингвокультурного концепта «шашки» в русской
и английской лингвокультурах
3.3. Экстразона лингвокультурного концепта «шашки» в русской и английской лингвокультурах
Выводы к III главе
Глава IV. Концепт «карты»
4.1. Экстралингвистический контекст формирования концепта «карты» в русской и английской лингвокультурах
4.2. Интразона лингвокультурного концепта «карты» в русской и

английской лингвокультурах
4.3. Экстразона лингвокультурного концепта «карты» в русской и
английской лингвокультурах
Выводы к IV главе
Заключение
Литература
Приложения
Введение

Данная работа выполнена в русле лингвоаксиологических исследований. Объектом исследования являются лингвокультурные концепты настольных игр. Предметом изучения стали сравнительные характеристики концептов настольных игр в английской и русской лингвокультурах.
Актуальность темы исследования определяется следующими факторами: 1) интенсивным развитием сравнительной лингвокультурной
концептологии и необходимостью совершенствования методики сопоставительного изучения концептов; 2) значимостью игровой деятельности как одной из базовых ценностей, определяющих особенности генезиса и функционирования любой лингвокультуры; 3) отсутствием лингвоконцептологических исследований, посвященных феномену настольных игр в русской и английской лингвокультурах.
В основу выполненной работы положена следующая гипотеза: в английской и русской лингвокультурах существует ряд концептов, референтом которых являются настольные игры и их составляющие; данные концепты получают языковую и текстовую реализацию, обладают национальной спецификой и поддаются сопоставительному лингвистическому исследованию.
Цель исследования — сопоставительная характеристика концептов настольных игр в английской и русской лингвокультурах. В соответствии с целью исследования были выдвинуты следующие задачи:
1) рассмотреть существующие подходы к изучению феноменов «игра» и «лингвокультурный концепт»;
2) выявить концепты настольных игр, наиболее значимые для русской и английской лингвокультур;
3) описать экстралингвистический контекст формирования концептов настольных игр в русской и английской лингвокультурах;
4) осуществить сравнительный анализ интразоны и экстразоны концептов настольных игр в русской и английской лингвокультурах.

Главным подтверждением этого является чистота русской шахматной терминологии, сохранившей восточные наименования почти всех участвующих в игре фигур без искажений и переделок, характерных для стран Западной Европы.
Четыре первоначальных термина - «царь», «слон», «конь», «пешка» были переведены с восточных языков без изменений; в названиях двух таких фигур как «ферзь» и «ладья» - нашли отражение реалии древнерусской жизни. Славянам Киевской Руси трудно было осмыслить существование рядом с царем почти равной по рангу фигуры ферзя. У русского князя в мирных и военных делах не было равных ему по рангу и статусу могущественных советников или главнокомандующих. Поэтому восточный термин остался в данном случае без перевода и без изменений был перенесен в русскую версию игры.
История происхождения термина «ладья» оказалась ещё более сложной. На Востоке фигура «рух» означала гигантскую птицу, подобно русской жар-птице, помогавшую героям сказок в борьбе с врагами. Термин «рух», чуждый народам Европы, претерпел изменения, объясняемые законами звуковой ассоциации. В Испании фигура стала называться roque, в Италии -госсо, во Франции - roc, что означало «утес». Вследствие этого произошло переосмысление названия шахматной фигуры в соответствии с укладом жизни и военной техникой средневековой Европы. В дальнейшем у многих европейских народов возникло новое изображение фигуры - в виде башни-крепости, которому соответствовал уже новый шахматный термин: в Испании и Италии - torre, во Франции - tour, в Англии - roc (в настоящее время -rook), в Германии - turm, в Чехии - vez, в Польше - wieza.
В Древней Руси термин «рух» был осмыслен по-другому и получил название «ладья». Это объясняется внешним сходством русской лодки-ладьи с шахматной фигурой рух, которая по внешним очертаниям напоминает такую лодку.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.142, запросов: 967