+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Сопоставительно-переводческий анализ английской и русской медицинской терминологии по генетике

  • Автор:

    Оганесян, Маргарита Вагановна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2003

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    174 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава I. Исходные историко-теоретические предпосылки
исследования
1.1. Медицинская генетика с позиции историко-лингвистического анализа
1.2. Синхронный и диахронный подходы к изучению терминологии, особенности молодых терминосистем
Выводы к Главе
Глава П. Сопоставительно-переводческий анализ английской и русской терминологии медицинской генетики
2.1. Исследование медико-генетической терминологии в научном аспекте
2.2. О некоторых проблемах межотраслевой полисемии, омонимии и синонимии в сфере терминологических систем
2.3. К вопросу о мотивированности терминов медицинской генетики
2.4. Вопросы интернационализации терминологии медицинской генетики, проблема заимствований
Выводы к Главе П
Глава 1П. Выявление особенностей метаязыка и лексикографии
медицинской генетики
3.1. Особенности построения медико-генетических англо-русских лексикографических словарей
3.2. Специфика метаязыка генетики в медицине
3.3. Медико-генетическая условно-знаковая система терминов
3.4. Общая характеристика сходств и различий генетического кода и естественного языка
Выводы к Главе 1П

Заключение
Приложение
Библиография

ВВЕДЕНИЕ
В современном общем (индоевропейском и восточном) языкознании все большее внимание уделяется вопросам изучения и сопоставления грамматических и лексических явлений разносистемных языков, в том числе вопросам отраслевых терминологий, особенно различным аспектам медицинской терминологии. Однако особенности и словарный состав английской и русской медицинской терминологии по генетике, как предмете нашего исследования, не являлись еще предметом специального исследования в сопоставительно-переводческом аспекте. Поэтому постановка данного вопроса нам представляется весьма актуальной не только в чисто теоретическом отношении, но и как предусматривающая исследование большого лингвистического материала медицинского характера на основе и в связи с теорией и практикой перевода прежних и новых терминов в области генетики, что и представляет практический выход в виде краткого англо-русского медицинского словаря по генетике в форме приложения к диссертации (как результат исследования). Говоря о сопоставлении двух разнородных языков: английского (германский язык) и русского (славянский язык) укажем, что «сопоставительный анализ текстов в переводе основан на сравнении соответствующих явлений в текстах разных языков независимо от их принадлежности к той или иной языковой семье, т.е. независимо от наличия или отсутствия между ними генетических связей» (Нелюбин Л.Л., 2001: 173).
Описание и анализ специализированных терминосистем является одним из ведущих направлений лингвистических исследований последних десятилетий. Повышенный интерес к вопросам специальной номинации объясняется возрастающей ролью терминологии и ее стандартизации в разных областях знания. С целью достижения единого обозначения и понимания сущностей и процессов окружающего мира, а также с целью максимальной эффективности от деятельности специалистов в различных сферах науки и
Одним из важных вопросов современной науки является ее антропоцентрический характер, который проявляется в «концепции семиотического устройства языка, где обосновывается центральная роль системы указателей «я - здесь - сейчас» и роль антропоцентрической метафоры» (Степанов Ю.С., 1975:51). В настоящем исследовании под антропоцентризмом понимается авторский характер исследуемой терминологической системы, который выражается в том, что генетики постоянно обосновывают авторскую неологию, стремясь создавать термины с отчетливо выраженной семантической мотивированностью, что выражается в появлении терминов с яркой образностью, которая способствует восприятию научной информации (Дородных В.Д., 1985:15). Рассматривая роль метафоры в языке науки, В.В. Петров совершенно справедливо пишет: «В действительности вопрос о том, что мы знаем, непосредственно связан с вопросом о том, как мы это знаем. И в этом смысле научное знание неизбежно является антропоцентрическим» (Петров В.В., 1982:75).
Как известно, эмоциональная нейтральность и отсутствие образности долгое время признавались большинством языковедов отличительными признаками терминов. Однако в последние годы появились исследования, авторы которых убедительно доказывают не только наличие образности у научно-технических терминов, но и связывают это явление с особенностями научного творчества на современном этапе развития науки и выделяют экспрессивную окрашенность терминов как отличительный признак молодых, развивающихся наук (Бугулов Е.Н., 1979:21; Воробьева М.Б., 1978:35). Кроме того, ряд исследователей считает, что образность терминов, возникающая при образовании их, сохраняется при функционировании терминов в терминосистеме и утрачивается не интенсивнее, чем в литературном языке» (Прохорова В.Н., 1983:11).
Еще одной особенностью молодых терминосистем является их интернациональный характер. В современный период международный характер раз-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.119, запросов: 967