+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Асимметрия в переводе художественного текста: этнолингвокультурный аспект

  • Автор:

    Гончар, Наталья Георгиевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2009

  • Место защиты:

    Тюмень

  • Количество страниц:

    254 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. Теоретические основания исследования асимметрии в переводе художественного текста
1.1. Эволюция категории симметрии/ асимметрии в естественнонаучных и гуманитарных исследованиях
1.1.1. Исследование асимметрии с позиции системного подхода
1.1.2. Общенаучное осмысление симметрии/ асимметрии
1.1.3. Соотношение симметрии/асимметрии с гармонией
1.1.4. Асимметрия в лингвистике
1.1.5. Асимметрия в теории межкультурной коммуникации и культурологии
1.2. Трактовка асимметрии как переводческого феномена
1.2.1. Асимметрия смысла как объект лингвистического
анализа
1.2.2. Асимметрия смысла как объект переводческого анализа
1.2.3. Концепция переводческого пространства - методология изучения асимметрии как переводческого феномена
1.2.3.1. Сущность концепции переводческого пространства — смысловой модели процесса перевода
1.2.3.2. Гармоничный текст перевода - ключевое понятие переводческого пространства
1.2.3.3. Влияние асимметричных смысловых отношений на гармонизацию смыслов в переводческом пространстве
1.2.3.4.Влияние асимметричных смысловых отношений на дисгармонию смыслов в переводческом пространстве
Выводы по главе

ГЛАВА II. Асимметрия как текстоформирующий фактор процесса перевода
2.1. Особенности перевода художественных текстов
2.1.1 .Перевод художественных прозаических текстов
2.1.2. Перевод художественных поэтических текстов
2.2. Сущность этнолингвокультурной асимметрии в переводческом
пространстве художественного текста
2.2.1. Межъязыковая асимметрия в переводе художественных текстов
2.2.1.1. Специфика лексической асимметрии
2.2.1.2. Специфика грамматической асимметрии
2.2.2. Межкультурная асимметрия в переводе художественных текстов
2.2.2.1. Специфика лингвокогнитивной асимметрии
2.2.2.2. Специфика паралингвистической асимметрии
2.2.3. Этнолингвокультурная асимметрия в переводе художественных текстов
2.2.3.1. Понятие этнолингвокультурной асимметрии
2.2.3.2. Типология этнолингвокультурной асимметрии
2.2.3.3. Дихотомический характер этнолингвокультурной
асимметрии
2.3. Этнолингвокультурная асимметрия как причина переводческих
ошибок
2.3.1. Соотношение этнолингвокультурной асимметрии с билингвизмом и интерференцией
2.3.2. Эррология как общая теория ошибок
2.3.3. Эрратология как теория переводческих ошибок
2.3.4. Норма - антинорма
2.3.5. Лингвистическая дискуссия о понятии «ошибка»
2.3.6. Классификации переводческих ошибок и несоответствий
2.4. Этнолингвокультурная асимметрия как условие порождения
гармоничного текста перевода
2.4.1. Соотношение адекватности, эквивалентности и гармоничности -как критериев оценки качества перевода
2.4.2. Гармонизация смыслов текстов ИЯ и ПЯ в переводческом пространстве с позиции категории асимметрии
Выводы по главе
ГЛАВА III. Сопоставительный анализ проявлений этнолингвокультурной асимметрии в переводческом пространстве художественного текста на немецком и русском языках
3.1. Общая характеристика материала исследования
3.2. Сопоставительный анализ этнолингвокультурной асимметрии как фактора переводческих ошибок и несоответствий при порождении текста перевода
3.2.1. Трактовка переводческих ошибок и несоответствий в переводческом пространстве с позиции этнолингвокультурной асимметрии :
3.2.2. Классификация переводческих ошибок в переводческом пространстве с позиции этнолингвокультурной
асимметрии
3.2.3. Асимметрия смыслов в переводческом пространстве художественного прозаического текста
3.2.4. Асимметрия смыслов в переводческом пространстве художественного поэтического текста
3.3. Сопоставительный анализ этнолингвокультурной асимметрии как фактора гармонизации смыслов при порождении текста перевода
3.3.1. Гармонизация смыслов в переводческом пространстве художественного прозаического текста
3.3.2. Гармонизация смыслов в переводческом пространстве
Ш. Балли как продолжатель идей Ф. де Соссюра о языковой асимметрии формулирует данную проблему как вопрос о «согласованности и несогласованности двух частей знака», обосновывая ее тем, что «всякий знак представляет собой объединение значения (ценности), или означаемого, с материальной формой, или означающим» [Балли 2001: 158]. Исследование ученым таких явлений как согласованность/ несогласованность двух частей знака, анализ/ синтез, линейность/ нелинейность (дистаксия), моносемия/ полисемия представляет собой описание языковой симметрии и асимметрии. Ш. Балли, попытался выявить виды языковой асимметрии и обнаружить их на всех уровнях и во всех аспектах языковой системы, что имеет значение для определения отношения знак - значение, и в дальнейшем знак — значение - смысл.
Важной вехой процесса эволюции асимметрии в лингвистике стало учение С. Карцевского, который впервые ввел в лингвистику термины «симметрия» и «асимметрия» [Карцевский 1965]. Ученый отметил характерный тип лингвистической асимметрии — многозначность и синонимию языковых явлений, происходящие вследствие расхождения плана выражения и плана содержания. В статье «Об асимметричном дуализме лингвистического знака» ученый отметил, что «знак и значение не покрывают друг друга полностью. Их границы не совпадают во всех точках: один и тот же знак имеет несколько функций, одно и то же значение выражается несколькими знаками» [там же: 85]. Ученый подчеркивает, что каждый знак может быть одновременно омонимом и синонимом, природа лингвистического знака при этом должна быть одновременно неизменной и подвижной, и делает вывод о том, что асимметричный характер знака выражается в том, что обозначающее и обозначаемое будучи парными, находятся в состоянии «неустойчивого равновесия»: они асимметричны. Асимметрия выражается в стремлении обозначающего приобрести новые функции и стремлении обозначаемого быть выраженным другими средствами. Именно асимметричный дуализм лингвистического знака есть предпосылка его эволюции [там же 1965].

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.240, запросов: 966