+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Русско-китайское внутрифразовое переключение и смешение кодов

Русско-китайское внутрифразовое переключение и смешение кодов
  • Автор:

    Мутылина, Анна Юрьевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2012

  • Место защиты:

    Владивосток

  • Количество страниц:

    206 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 
1.1 Базовые понятия и термины, используемые в исследовании



ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

1.1 Базовые понятия и термины, используемые в исследовании

1.2 Разграничение понятий «переключение» и «смешение кодов»

1.3 Разработка проблемы в зарубежной лингвистике

1.4 Разработка теории переключения и смешения кодов в отечественной науке

1.5 Направления исследований переключения кодов

1.5.1 Собственно лингвистический подход

1.5.2 Социолингвистический подход


1.5.3 Психолингвистический подход
1.6 Исследование явления смешения кодов в рамках изучения лексики иноязычного происхождения и в эмигрантоведении
1.7 Особенности устного и Интернет-общения
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
ГЛАВА 2 ПЕРЕКЛЮЧЕНИЕ И СМЕШЕНИЕ КОДОВ В РЕЧИ РУССКО-КИТАЙСКИХ БИЛИНГВОВ,
ПРОЖИВАЮЩИХ В КИТАЕ
2.1 История пребывания русских в Китае
2.2 Общая характеристика русско-китайских высказываний, содержащих факты переключения и смешения кодов
2.2.1 Описание анализируемого материала
2.2.2 Характеристика высказываний, содержащих факты переключения и смешения кодов, как цельнооформленных структур
2.2.3 Отличия смешения кодов от переключения кодов в русско-китайских высказываниях
2.2.4 Языковые функции переключения и смешения кодов
2.2.5 Социолингвистическая характеристика речи с переключением и смешением кодов
2.2.6 Основные тематические группы китайских элементов-наименований
2.3 Смешение кодов в речи русско-китайских билингвов
2.3.1 Структурная характеристика фактов русско-китайского смешения кодов
2.3.2 Частеречная принадлежность и синтаксические позиции китайских вставок
2.3.3 Отличия характера смешения кодов в речи представителей современной эмиграции и эмиграции первой половины XX века
2.4 Переключение кодов в речи русско-китайских билингвов
2.4.1 Структурная характеристика фактов русско-китайского переключения кодов
2.4.2 Характер переключения кодов в зависимости от причины, которая его вызывает
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

ВВЕДЕНИЕ
Двуязычие является обязательным компонентом коммуникативных пространств билингвальных сообществ, численно преобладающих над одноязычными в современном мире. Этим объясняется «большой интерес к лингвистическому исследованию сочетания нескольких кодов» [Лебедько, 2006]. Будучи многоаспектной проблемой, билингвизм является предметом изучения различных наук, каждая из которых рассматривает его в своей трактовке. Так, для социологии основное значение имеют проблемы, связанные с поведением и местом двуязычных людей в обществе. Психология рассматривает билингвизм с точки зрения механизмов производства речи, психолингвистика — с позиции соотношения между механизмами речи и текстом.
Являясь закономерным отражением особой внутрисубъектной организации двуязычных людей, билингвизм исследуется в лингвистике в рамках билингвологии, специфика которой определяется тем, что «билингвы -это не просто сумма полных или неполных монолингвов, а люди, обладающие уникальной и специфической лингвистической конфигурацией» [Опеап, 1995, с. 259]. Поэтому явление языковых контактов во всевозможных их проявлениях представляет исключительный интерес для лингвистов.
Лингвистическое изучение языковых контактов началось с подробного рассмотрения диахронических процессов (проблемы заимствования, языкового смешения, ареальной лингвистики и вопросов языкового союза, проблемы субстрата и суперстрата и т.п.) без выяснения закономерностей синхронного взаимодействия языков [Карлинский, 1990, с. 15]. Лишь к середине прошлого столетия ученые начали обращать внимание на второй аспект проблемы -отражение языкового контактирования непосредственно в речи субъектов. Был признан тот факт, что именно человеческая речь является той «непосредственной и первоначальной средой, где соприкасаются языки» [Михайлов, 1972, с. 197]. Такая позиция отвечала общему направлению

причин - с одного языка на другой?» [Barker, 1947, с. 185-186]. По мнению Дж. Баркера, большую вероятность испанской речи можно было ожидать в разговорах между членами семьи и другими близкими людьми, в то время как в официальной беседе с англоговорящими собеседниками чаще использовался язык-посредник - английский (даже когда все участники владели испанским). Однако в других ситуациях языковой выбор нельзя было предугадать с такой же определенностью, и в разговоре могли появляться элементы любого из языков [Barker, 1947, с. 185-202].
Важной основой для лингвистического изучения ПК послужила книга Уриэля Вайнрайха «Языковые контакты» («Languages in contact»), в которой он «поставил основные актуальные вопросы и дал обзор мирового состояния исследований в этой области» [Хауген, 1972, с. 61]. Помимо описания речевой деятельности билингвальных сообществ, У. Вайнрайх занимался изучением влияния языковых контактов на сами языки. Он охарактеризовал классификацию Дж. Баркера как «недостаточно разработанную»23 [Вайнрайх, 2000, с. 151], а следовательно, не подходящую для анализа всех возможных случаев билингвальной речи. Он утверждал, что антропология должна ссылаться на лингвистику - в частности, структурализм, - чтобы должным образом описать практику билингвального общения и процессы овладения языком и социализации, которые имеют место в билингвальных сообществах. При этом ученый признавал, что «чисто лингвистическое изучение языкового контакта должно координироваться с экстралингвистическим» [Вайнрайх, 2000, с. 26].
Уделяя наибольшее внимание явлению интерференции, У. Вайнрайх рассматривал также психологические теории двуязычия и характеристики двуязычного индивида как «средоточия языкового контакта» [Вайнрайх, 2000,
23 Описание Дж. Баркером ситуации в Тусоне опиралось только на четыре социальные функции языка: семейные (личные), неофициальные, официальные и внутригрупповые [Barker, 1947, с. 195].

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.151, запросов: 967