Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Мутылина, Анна Юрьевна
10.02.20
Кандидатская
2012
Владивосток
206 с.
Стоимость:
499 руб.
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1 Базовые понятия и термины, используемые в исследовании
1.2 Разграничение понятий «переключение» и «смешение кодов»
1.3 Разработка проблемы в зарубежной лингвистике
1.4 Разработка теории переключения и смешения кодов в отечественной науке
1.5 Направления исследований переключения кодов
1.5.1 Собственно лингвистический подход
1.5.2 Социолингвистический подход
1.5.3 Психолингвистический подход
1.6 Исследование явления смешения кодов в рамках изучения лексики иноязычного происхождения и в эмигрантоведении
1.7 Особенности устного и Интернет-общения
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
ГЛАВА 2 ПЕРЕКЛЮЧЕНИЕ И СМЕШЕНИЕ КОДОВ В РЕЧИ РУССКО-КИТАЙСКИХ БИЛИНГВОВ,
ПРОЖИВАЮЩИХ В КИТАЕ
2.1 История пребывания русских в Китае
2.2 Общая характеристика русско-китайских высказываний, содержащих факты переключения и смешения кодов
2.2.1 Описание анализируемого материала
2.2.2 Характеристика высказываний, содержащих факты переключения и смешения кодов, как цельнооформленных структур
2.2.3 Отличия смешения кодов от переключения кодов в русско-китайских высказываниях
2.2.4 Языковые функции переключения и смешения кодов
2.2.5 Социолингвистическая характеристика речи с переключением и смешением кодов
2.2.6 Основные тематические группы китайских элементов-наименований
2.3 Смешение кодов в речи русско-китайских билингвов
2.3.1 Структурная характеристика фактов русско-китайского смешения кодов
2.3.2 Частеречная принадлежность и синтаксические позиции китайских вставок
2.3.3 Отличия характера смешения кодов в речи представителей современной эмиграции и эмиграции первой половины XX века
2.4 Переключение кодов в речи русско-китайских билингвов
2.4.1 Структурная характеристика фактов русско-китайского переключения кодов
2.4.2 Характер переключения кодов в зависимости от причины, которая его вызывает
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ВВЕДЕНИЕ
Двуязычие является обязательным компонентом коммуникативных пространств билингвальных сообществ, численно преобладающих над одноязычными в современном мире. Этим объясняется «большой интерес к лингвистическому исследованию сочетания нескольких кодов» [Лебедько, 2006]. Будучи многоаспектной проблемой, билингвизм является предметом изучения различных наук, каждая из которых рассматривает его в своей трактовке. Так, для социологии основное значение имеют проблемы, связанные с поведением и местом двуязычных людей в обществе. Психология рассматривает билингвизм с точки зрения механизмов производства речи, психолингвистика — с позиции соотношения между механизмами речи и текстом.
Являясь закономерным отражением особой внутрисубъектной организации двуязычных людей, билингвизм исследуется в лингвистике в рамках билингвологии, специфика которой определяется тем, что «билингвы -это не просто сумма полных или неполных монолингвов, а люди, обладающие уникальной и специфической лингвистической конфигурацией» [Опеап, 1995, с. 259]. Поэтому явление языковых контактов во всевозможных их проявлениях представляет исключительный интерес для лингвистов.
Лингвистическое изучение языковых контактов началось с подробного рассмотрения диахронических процессов (проблемы заимствования, языкового смешения, ареальной лингвистики и вопросов языкового союза, проблемы субстрата и суперстрата и т.п.) без выяснения закономерностей синхронного взаимодействия языков [Карлинский, 1990, с. 15]. Лишь к середине прошлого столетия ученые начали обращать внимание на второй аспект проблемы -отражение языкового контактирования непосредственно в речи субъектов. Был признан тот факт, что именно человеческая речь является той «непосредственной и первоначальной средой, где соприкасаются языки» [Михайлов, 1972, с. 197]. Такая позиция отвечала общему направлению
причин - с одного языка на другой?» [Barker, 1947, с. 185-186]. По мнению Дж. Баркера, большую вероятность испанской речи можно было ожидать в разговорах между членами семьи и другими близкими людьми, в то время как в официальной беседе с англоговорящими собеседниками чаще использовался язык-посредник - английский (даже когда все участники владели испанским). Однако в других ситуациях языковой выбор нельзя было предугадать с такой же определенностью, и в разговоре могли появляться элементы любого из языков [Barker, 1947, с. 185-202].
Важной основой для лингвистического изучения ПК послужила книга Уриэля Вайнрайха «Языковые контакты» («Languages in contact»), в которой он «поставил основные актуальные вопросы и дал обзор мирового состояния исследований в этой области» [Хауген, 1972, с. 61]. Помимо описания речевой деятельности билингвальных сообществ, У. Вайнрайх занимался изучением влияния языковых контактов на сами языки. Он охарактеризовал классификацию Дж. Баркера как «недостаточно разработанную»23 [Вайнрайх, 2000, с. 151], а следовательно, не подходящую для анализа всех возможных случаев билингвальной речи. Он утверждал, что антропология должна ссылаться на лингвистику - в частности, структурализм, - чтобы должным образом описать практику билингвального общения и процессы овладения языком и социализации, которые имеют место в билингвальных сообществах. При этом ученый признавал, что «чисто лингвистическое изучение языкового контакта должно координироваться с экстралингвистическим» [Вайнрайх, 2000, с. 26].
Уделяя наибольшее внимание явлению интерференции, У. Вайнрайх рассматривал также психологические теории двуязычия и характеристики двуязычного индивида как «средоточия языкового контакта» [Вайнрайх, 2000,
23 Описание Дж. Баркером ситуации в Тусоне опиралось только на четыре социальные функции языка: семейные (личные), неофициальные, официальные и внутригрупповые [Barker, 1947, с. 195].
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Когнитивный аспект синонимической аттракции глагольных номинаций : На материале английского и русского языков | Фришберг, Ирина Давидовна | 2006 |
Структурно-семантический анализ научного текста по технологии производства кондитерских изделий : на материале русского и таджикского языков | Каримбаева, Ханифа Кахоровна | 2011 |
Функционально-семантическое поле эмотивности в арабском литературном языке и арабских разговорных языках Машрика и Магриба | Крылов, Александр Юльевич | 2010 |