+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Графические особенности английской и русской чат-коммуникации : сопоставительный анализ

Графические особенности английской и русской чат-коммуникации : сопоставительный анализ
  • Автор:

    Стаценко, Евгения Сергеевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2010

  • Место защиты:

    Пятигорск

  • Количество страниц:

    209 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.1. Двойственный характер функций Интернет-коммуникации 
1.2. Контактирование языков в чат-коммуникации



СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. СОЕЦГО-КОММУНИКАТИВНЫЕ УСЛОВИЯ ФОРМИРОВАНИЯ ПИСЬМЕННО-ПЕЧАТНОЙ ФОРМЫ ДИАЛОГОВОГО ОБЩЕНИЯ В СИСТЕМЕ ИНТЕРНЕТ

1.1. Двойственный характер функций Интернет-коммуникации

1.2. Контактирование языков в чат-коммуникации

1.3. Внутриязыковое «переключение кодов» в чат-коммуникации

1.4. Формирование письменно-печатной формы разговорной

речи в системе Интернет

1.5. Сходства и различия способов фиксации разговорной речи»

в диалоге художественного произведения и диалоге чата


ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
ГЛАВА II. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ГРАФИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ПИСЬМЕННО-ПЕЧАТНОЙ ФОРМЫ УСТНОЙ РЕЧИ В АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ЧАТАХ
2.1. Взаимодействие устной и письменной (письменно-печатной)
форм речив чат-коммуникации
2.2. Система графических знаков в англоязычной и
русскоязычной чат-коммуникации
2.3. Принципы орфографии и становление специфической»
орфографической нормы в чат-коммуникации
2.3.1. Интерференция фонографических знаков
(кириллицы и латиницы) в русскоязычном чате
2.4. Особенности употребления пунктуационных знаков
в англоязычной и русскоязычной чат-коммуникации
2.5. Особенности употребления цифр в чат-коммуникации
2.6. Коррелирование знаков-смайликов и основной*
графической системы письменно-печатного текста чата

2.7. Особенности употребления параграфемных знаков
в англоязычной и русскоязычной чат-коммуникации..
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСОВ
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ЧАТОВ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
На рубеже XX-XXI веков в лингвистической науке возник интерес к изучению языка, функционирующего в системе Интернет. Исследования лингвистики Интернета (Computer-Mediated communication), то есть его языковых и коммуникативных особенностей содержатся в работах Н.Б. Бергельсон [Бергельсон, 2002], Е.А. Войскунского, Е.Н. Галичкиной [Галичкина, 2001] Л.Ю. Иванова [Иванов, 2000], Н.К. Ивановой [Иванова, 2007], О.В. Лутови-новой [Лутовинова, 2009], Н.В. Сигаревой [Сигарева, 2008], Т.Г. Трофимовой [Трофимова, 2004], К. Вери [Werry, 1996], С. Херринг [Herring, 1999, 2001].
Особое место среди работ, посвященных изучению Интернет-коммуникации, занимают исследования диалоговых форм: электронных писем [Вишнякова, 2007; Erickson, 1997; Harrison, 1998; Comey, 2003], системы ICQ [Никитин, Авдонина, 2007], форумов [Кузнецова, 2007; Fayard, DeSanctis, 2005] и чатов [Заграевская, 2006; Овчарова, 2008; Чуйкова, 2008; Цибизов, 2009; Чухарев, 2009; Danet, 1997; Liu, 1999; Paolillo, 1999; Malmi-Lewizki, 2000; Burry, 2003]. Большой вклад в исследование чат-коммуникации внесли немецкие ученые: П. Кох, В. Остеррайхер [Koch/Oesterreicher, 1994], Р. Вайн-гартен [Weingarten, 1997], Э. Хентшель [Hentschel, 1998], Б. Науманн [Naumann, 1998], Й. Килиан [Kilian, 2001]. Несмотря на определенные изоморфные черты, каждая из этих форм обладает своей спецификой и заслуживает отдельного исследования.
За время существования чатов в поле зрения лингвистов попадали такие аспекты чат-коммуникации, как: формальная структура чат-коммуникации как уникального коммуникативного чат-пространства [Резанова, Мишанкина, 2004; 2005; Королева, 2009; Hentschel, 1998; Farfeleder, 2000; Holmer, 2008], жанровая принадлежность чатов [Кубракова, 2006; Полтавцева, 2006;], способы передачи эмоциональности/экспрессивности в чат-коммуникации [Цибизов, 2009; Chenault, 1998], гендерный анализ [Горошко, 2005; Захарова, 2006; Danet, 1996], роль ников-прозвищ в чат-коммуникации [Захарова, 2001; Be-
траполируя выражение Дж. Гамперца, «различие между стандартным языком и местными диалектами почти полностью утратилось» [Гамперц, 1975: 189]. По словам Б.А. Ларина, данное «органическое, проникающее сближение ранее противопоставленных и обособленных систем письменного и разговорного языков является важным характерным признаком образования национального языка» [Ларин, 1977: 166].
Чат - это вполне сформировавшееся коммуникативное пространство, отдельный виртуальный ареал, где уже трудно распознать приведенные выше виды биглоссии, поскольку, по нашему мнению, то внутрикодовое смешение, которое здесь присутствует, привело к образованию так называемого патового койне, в формировании которого огромную роль играет не выделенный выше вид биглоссии — межъязыковая биглоссия, проявляющаяся в полной мере в русскоязычных чатах: английский язык - русский-язык, в англоязычных чатах - это биглоссия двух вариантов английского языка - британского и американского.
Мы пришли к выводу о необходимости применения термина «койне» по отношению, к чату поскольку койне - «функциональный тип языка, используемый в качестве основного средства повседневного общения с широким диапазоном коммуникативных сфер в условиях регулярных социальных контактов между носителями разных диалектов или языков» [Виноградов, 1990: 230]. Для языковой жизни Интернет-пространства, в котором общаются люди с разными речевыми навыками, понятие «койне» особенно актуально. Межгрупповое общение в условиях чата требует выработки такого средства коммуникации, которое было бы понятно всем. Термин «койне», на наш взгляд, максимально точно передает смысл описанных выше внутриязыковой и межъязыковой диглоссии, наблюдаемых в чат-коммуникации, где общение проходит между носителями разных диалектов и языков.
Появление чатового койне потверждает постулат о том, что межъязыковое смешение приводит к появлению инноваций в языке (в нашем случае в английском языке и русском языке). Новое койне как результат внутриязыко-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.158, запросов: 967