+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Выражение цветообозначения в разносистемных языках : на материале шугнано-рушанской группы языков, таджикского и английского языков

  • Автор:

    Иматшоева, Мунира Бандишоевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2010

  • Место защиты:

    Душанбе

  • Количество страниц:

    150 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Содержание
Введение
ГЛАВА I: Общее и специфическое в семантике слов с компонентом цветообозначения шугнано-рушанской языковой группы, таджикского и английского языков
1.1 Rüst- cypx-red -красный
1.2 Sävz - сабз- green -зеленый
1.3 Vür - бур-brown - коричневый
1.4 ZTrd - зард-yellow -желтый
1.5 Тег - сиёх,- black -черный
1.6 Safed - сафед-white -белый
1.7 NTli- кабуд-blue - голубой
ГЛАВА II: Морфологические особенности строения слов, обозначающих цветовые оттенки
2.1 Словообразование в цветообозначении в сопоставляемых языках
2.1.1 Сложные слова, обозначающие цвет
2.1.2 Словосочетания, обозначающие цвет
2.1.3 Мотивация слов, обозначающих цвет в шугнанском, таджикском и
английском языках
2.2 Некоторые грамматические особенности лексического слоя цвета в
шугнанском, таджикском и английском языках
Заключение
Список сокращений
Использованная литература
Приложение

Введение
Понятие «цвет», являясь выразителем духовно-нравственной жизни человека, вбирает в себя историю, этнографические особенности, обряды и обычаи, образ жизни того или иного народа. Исследование цвета и его особенностей играет важную роль в определении своеобразия истории развития языка, формирования грамматических особенностей в процессе его эволюции.
Цвет и его понятия содержат в себе представления о внутреннем мире человека как особом историческом достоянии. Данный пласт лексики в языке неразрывно связан с историей языка, этимологией, диалектологией и лексикологией. Изучение анализ и исследование мира цветов имеют важное теоретическое и практическое значение в освещении истории народа и его языка, связей с окружающим миром, разными народами и нациями и особенно значимы в фольклористике. Наименования цветов и их особенности отражают развитие языка на каждом историческом отрезке и раскрывают многие этнографические особенности жизни и быта народа.
Лингвистика цвета как научное направление приобретает в языковедческих исследованиях все более явные очертания. Столь долгое изучение цветолексики привело к образованию специализированного концептуального аппарата, помогло сформулировать комплекс научных проблем и перспективных задач в теоретическом освоении лингвокультурного феномена цветообозначений.
В восприятии цвета всегда присутствует оценочный момент, и аксиологичность цветообозначения существует в обширном этнолингвистическом пространстве. Скорее всего это происходит из-за того, что цветообозначение в большей степени, чем какая-либо другая сфера, антропо-и этноцентрично.
Для углубленного освещения и осознания поставленных проблем необходимо обратиться к историко-теоритическому обоснованию цветовой

семантики в шугнанском, таджикском и английском языках. По этой проблематике имеется ряд исследований, в которых закономерности цветообозначения анализируются с позиций. общелингвистического и сопоставительного подходов (25, 26).
Необходимо отметить, что в целом изучение этого раздела лингвистики традиционно является частью семантических исследований языковедческой науки. Вместе с тем трудно остаться в границах собственно языкознания, так как много работ в данной сфере написано в русле других дисциплин, устанавливающих с лингвистикой многочисленные корреляции.
Цвет может рассматриваться в сопоставительном плане, изучается этимология отдельных слов цветообозначений, их значимость в творчестве отдельных писателей и на материале разных языков и т.д.
Методологической базой предлагаемой работы является система лингвистических понятий и категорий, в которых сформировались результаты успешных исследований в отечественном и зарубежном сопоставительном (сравнительном) языкознании.
Цвет, цветовосприятие, цветовой символизм давно привлекают внимание исследователей в разных областях человеческого знания. Однако до сих пор не выработан единый подход к различным аспектам цвета. Каждый исследователь дает свое индивидуальное определение понятию «цвет», который может рассматриваться как вполне самодостаточное семантическое явление. Как отмечает А.Ф.Лосев, те реальные цвета, на которые ссылаются в различных областях науки, весьма далеки от живого восприятия (73).
Имена цвета активно функционируют и в языке. Вполне естественно, что слова цветообозначения давно привлекают внимание лингвистов. В первую очередь исследователи пытаются ответить на вопрос, что обозначают понятия «красный», «черный», «белый» и т.д. Иными словами, ученых интересует, каким образом цветовые категории отражены в человеческом

руш: Tari mu rast-blcai xus ca navawd azum az mod quean rast navid, tu fami; англ: And if you shouldn’t like my redness-well, I’m not red by birth, you know (134.111); тадж: Агар рангсурхиям ба ту маъкул набошад, ман аз рузи ба дунё омаданам сурхруй набудам, фадмидй?
Необходимо отметить, что обозначение цвета «красный» является абстрактным, и мы находим ряд фразеологических компонентов с прилагательным шугн. rust, руш. rust, тадж. сурх, англ. red - «красный»: шугн: Mu pic rust; руш: Ми pez rust; тадж: Руям сурх; англ: Oh, my God; шугн: Rost zow ar yijTd, warn Sum pi disTd; руш: Rast zow ar yost um Sum pa disat; тадж: Гови сурх дар огил, думаш дар берун; англ: The red cow in the stable, but its talc outside; шугн: Tu pTq rOst; руш:Та peq rust; тадж: Руят сурх; англ: Your face to be red-shame on you; шугн: XuSoi mu pTc rust kixt mu puq ta yoSd; руш: XuSoi mu peq rust kixt mu puc ti yiSd; тадж: Худо руямро сурх кунад, писарам меояд; англ: Hope that God will make my face red (help me) and my son will return;
Подобный случай можно встретить и в английском языке. Например: Neither fish nor good red herring «ни рыба, ни мясо», «ни то, ни се»; шугн: «па yamat, па yu, noqobil» е.д It was the Bur star who was listened to and scullion had his doubts about him. Neither fish, flesh, fowl nor good red herring, scullion summed him up with his usual political acumen.
Not worth (give) a red cent-никчемный, никудышный, ничего не стоящий, шугн: Warn yinik obrQy-ta yi rust tanga doSga na sud aga ya fulc lcorti rozT qa sud; руш: Um yinik оЬгйу-ti yi rast tanga indoz na sawd aga ya fukaS korti rozT qa sawt; англ: A woman's reputation up here is not worth a red cent if she permits any soft of familiarity (134, 89); тадж: Обрую нуфузи зан дед год воло нахохад шуд, агар у ба дар намуди муносибат ризоият дидад; англ: red cent -очень мало (денег); шугн: Rust tanga; руш: Rast tanga; англ: I was in failure. I had not even a red cent in my pocket (134,137); тадж: Ман муфлис шудам. Хдтто як тин дам дар киса надорам; шугн: Wzum sof

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.110, запросов: 967