+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Вербальные репрезентации фоновых знаний в медиатекстах и способы их передачи в переводе : на материале медиаиздания "The Economist"

Вербальные репрезентации фоновых знаний в медиатекстах и способы их передачи в переводе : на материале медиаиздания "The Economist"
  • Автор:

    Игнатьева, Ирина Геннадьевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2010

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    254 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава 1. Фоновые знания и речемыслительная деятельность 
1.1 Фоновые знания как объект междисциплинарного исследования


Содержание
Введение

Глава 1. Фоновые знания и речемыслительная деятельность

1.1 Фоновые знания как объект междисциплинарного исследования

1.1.1 Фоновые знания и реалии

1.1.2 Фоновые знания и семантика слова

1.1.3 Фоновые знания как разновидность экстралингвистических знаний

1.1.4 К вопросу о классификации фоновых знаний

1.1.5 Структурная организация фоновых знаний и способы их репрезентации

1.2 Фоновые знания и перевод

1.2.1 Особенности межкультурной коммуникации


1.2.2 Перевод в контексте когнитивно-коммуникативного подхода
1.2.3 О причинах переводческих трудностей
1.2.4 Фоновые знания как составляющая компетенции переводчика
Выводы
Глава 2. Вербальные репрезентации фоновых знаний в медиатекстах
2.1 Специфика англоязычных медиатекстов и особенности медиаиздания
«The Economist»
2.2 Лингвистический аспект вербальных репрезентаций фоновых знаний
2.2.1 Лексико-грамматические средства вербализации фоновых знаний
2.2.2 Словообразовательные механизмы как способ вербализации фоновых
знаний
2.2.3 Стилистические способы вербализации фоновых знаний
2.2.4 Цитация как способ вербализации фоновых знаний
2.2.5 Синтаксические средства вербализации фоновых знаний
2.3 Содержательно-смысловой аспект вербальных репрезентаций фоновых знаний в медиаиздании «The Economist»
2.3.1 Особенности ВР трех типов фоновых знаний
2.3.2 Особенности ВРФЗ с точки зрения предметно-тематического деления
2.3.3 Особенности ВРФЗ с точки зрения области референции
2.3.4 Особенности ВРФЗ о реальной действительности с точки зрения содержательной составляющей
Выводы
Глава 3. Способы передачи вербальных репрезентаций фоновых знаний при переводе медиатекстов
3.1 Переводческий аспект вербальных репрезентаций фоновых знаний в
медиатекстах
3.2 Переводческие ошибки при передаче вербальных репрезентаций фоновых
знаний в медиатекстах
Выводы
Заключение
Библиография
Приложение
Введение
В XX веке наступил момент, когда интерес исследователей от языка как системы переключился на язык как инструмент общения. В последние десятилетия в фокусе внимания оказались проблемы понимания и взаимопонимания, имплицитности и подтекста, языка и культуры и др. Целый ряд наук плодотворно занимается исследованием когнитивных структур и процессов, лежащих в основе любой человеческой деятельности, включая языковую. В рамках современной когнитивной лингвистики также большое внимание уделяется знаниям - сложному и многогранному феномену. Изучение способов их существования, получения, обмена, хранения, управления ими, а также способов их репрезентации позволяет значительно расширить традиционные рамки филологических исследований.
Процессы глобализации и активного взаимодействия культур предъявляют новые требования ко всем участникам международного взаимодействия. Переводчик рассматривается как посредник между коммуникантами, принадлежащими к различным лингв окультурным общностям с несовпадающими языковыми и концептуальными картинами мира1. При этом он, с одной стороны, является условным получателем сообщения, с другой стороны, - сам становится условным отправителем перекодируемого в процессе перевода сообщения. Когнитивные системы всех коммуникантов оказываются
1 Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики. - М.: ACT: Астрель: Хранитель, 2007.

одним из важнейших факторов, влияющих на процесс общения, и фоновые знания всех участников коммуникации, включая переводчика, безусловно, играют свою особенную роль.
Объект данного исследования - феномен фоновых знаний получателя текстов на английском языке и, в частности, переводчика.
Предмет данной работы составляет исследование вербальных репрезентаций фоновых знаний в сопоставительном плане. Ведь когда мы говорим о фоновых знаниях (ФЗ), представленных в тексте, то подразумеваем их вербальные репрезентации (ВР), способные активизировать потенциально имеющиеся в когнитивных системах коммуникантов фоновые знания, поскольку знания в общем и фоновые знания в частности, являясь частью человеческого сознания, недоступны прямому исследованию.
В современном мире одними из наиболее востребованных являются тексты средств массовой информации, в этой связи в подробном анализе нуждаются вербальные репрезентации фоновых знаний именно в медиатекстах2. В настоящее время современные неспециальные (то есть не имеющие сугубо профессионального характера) медиатексты глобальных изданий носят международный характер, у них формируется интернациональная целевая аудитория, состоящая из образованных получателей, владеющих английским
2 Использование термина «медиатекст», наряду с термином «текст средств массово!! информации»,
представляется оправданным, поскольку отражает уровень развития технологий, используемых современными
СМИ, а также современную практику представления одного издания в различных медиаформатах (бумажный,
электронный вариант и др.).

новых сведений8, полученных в процессе личного или опосредованного (через носитель информации) общения. «Правильность восприятия текста обеспечивается не только языковыми единицами и их соединениями, но и необходимым общим фондом знаний, коммуникативным фоном» (Николаева (Языкознание: БЭС) 1998: 507).
Обобщая все вышесказанное, представляется возможным дать следующее определение термина «фоновые знания»: это та часть знаний из
когнитивной системы коммуникантов, которая активизируется в процессе общения и необходима для взаимопонимания, но не относится напрямую к условиям протекания процесса коммуникации. Это определение применяется в дальнейшем в рамках данной работы. В терминах теории актуального членения предложения, фоновые знания составляют тему, являясь необходимым условием успешного восприятия и понимания ремы в тексте.
Безусловно, когнитивная система человека в силу его возрастных, социальных особенностей, образования и профессии, жизненного опыта обладает индивидуальными чертами, не является полностью идентичной когнитивным системам других людей. Однако очевидно, что различиями в индивидуальных фоновых знаниях участников коммуникации можно при первом приближении пренебречь (если только какая-либо информация,
8 При этом, если речь идет о письменной коммуникации, автор может лишь строить предположения относительно когнитивной системы своего будущего читателя и рассчитывать на наличие определенных фоновых знаний.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.150, запросов: 967