+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:10
На сумму: 4.990 руб.

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Сравнительно-сопоставительный анализ страдательного залога в таджикском, английском и русском языках

  • Автор:

    Тошов, Айниддин Юлдошевич

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2013

  • Место защиты:

    Душанбе

  • Количество страниц:

    164 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение -
Глава 1: Теоретические предпосылки проблемы залога в современном языкознании
1.1. Соотношение содержания страдательного залога в таджикском, английском и русском языках -
1.2. Лексико-грамматические средства выражения страдательного залога в таджикском, английском и русском языках -
1.3. Выражение страдательного залога на морфологическом уровне -67 Глава 2: Сравнительно-сопоставительный анализ категории залога в таджикском, английском и русском языках
2.1. Лексико-морфемные средства выражения страдательного залога в таджикском языке -
2.2. Лексико-морфемные средства выражения страдательного залога в английском языке -
2.3. Лексико-морфемные средства выражения страдательного залога в русском языке -
2.4. Сравнительный анализ языковых средств выражений страдательного залога на синтаксическом уровне в сопоставляемых языках -
Заключение -
Библиография -

Введение
Общеизвестно, что категория залога представляет собой проблему современного языкознания и в плане единого определения самой категории, и в вопросе количества форм. Исходной залоговой формой является форма актива, которая входит в залоговую систему каждого языка. Залог как грамматическая категория глагола связан не только с морфологией, но также и с логикой, направленностью действия по отношению к носителю действия, синтаксическими категориями подлежащего и дополнения, а также с актуальным членением предложения интерпретации текста. Состав морфологически производных форм типа пассив, медиум, рефлексив, кооператив и каузатив различен в системах залога отдельно взятых языков. Следует отметить, что грамматическое значение не бытует в языке отдельно, оно входит в систему семантической оппозиции. Категория залога, как и любая другая грамматическая категория, содержит, по меньшей мере, два противопоставленных грамматических значения, которые выражаются соответствующими формами.
В языкознании страдательный залог обычно рассматривался в связи и в противопоставлении с другими залоговыми формами, прежде всего, с формой действительного залога. Центральными формами категории залога в современном языкознании принято считать актив и пассив.
Актуальность темы диссертационного исследования
определяется, прежде всего, неразработанностью важнейших проблем
в данной области. При изучении залога, и в том, числе,
страдательного залога, возникает целый ряд сложных проблем: к
какому уровню языка следует отнести залог: морфологическому или
же синтаксическому; определение количества залогов в таджикском,
английском и русском языках; определение залога и значение
залоговых противопоставленной. Своеобразие категории залога, как

в русском, так и в таджикском и английском языках связанно с наличием возвратных глаголов, которые осложняют соотношение элементов залоговой системы. Наряду с этим категория залога представляет собой комплекс сложных проблем грамматики английского языка. Глагол в форме страдательного залога неоднократно привлекал к себе внимание языковедов. Исследования русских ученых разнообразны по своим задачам, рассматриваемым аспектам строя залога, методам и результатам исследования. В истории разработки теории залогов существовали разные точки зрения. Одни грамматисты видели в залоге выражение отношения действия только к объекту, другие - выражение отношения действия только к субъекту, третьи - выражение отношения действия и к объекту, и к субъекту. Нэ первый план в работах различных учёных выдвигался тот или иной аспект данной проблемы: классификация видов залога и их функции, роль и место переходности/непереходности глагола в теории залога, соотносимость действительного и страдательного залогов и пассивной конструкциями и так далее. В лингвистической литературе отсутствует единая точка зрения относительно сущности категории залога, что объясняется сложностью и многоплановостью этого явления. Залог рассматривается как морфологическая категория в работах ведущих российских ученных A.A. Шахматова, В.В. Виноградова, морфолого-синтаксическая у А.М. Пашковского, A.B. Бондарко, как синтаксическая категория у В.М. Никитовича и как семантико-синтаксическая категория у B.C. Храковского, В.А. Успенского и Г.Г. Сильницкого. Наряду с этим, категория, залога в таджикском языке в основном рассматривалась на морфологическом уровне в работах А.Н. Маъсумй, B.C. Расторгуевой, JI.B. Успенской,
А.З. Розенфельд и С.Д. Арзуманова. Следует отметить, что до настоящего времени в вопросе о количестве залогов отсутствует

передается чисто лексическими средствами. Проблема среднего залога согласно широко распространенной формулировке - средний залог указывает, что действие, исходящее от субъекта, замыкается в его же сфере.
Не turned his attention to the back seat, started to lift the blanket [321, 38]. Вай дищаташро ба нишасти уафо ному да, руйпушашро ба боло бардошта шуруъ намуд.
Не was astonished when the door opened and Jill slipped in [321, 38]. У уайрон uiyda буд вакте ки дар кушода шуд ва Цилро дар хоб ёфт.
Не tried to remember how and when the situation had changed [321, 38]. Вакрге ки у у амин крдар кушиш мекард дар хотир оварад, гарчанде, киу дар уолати тагйир ёби буд.
Суть проблемы обозначится более четко, если мы сравним употребление глаголов в вышеприведенных примерах с употреблением их в следующем наборе предложений:
1. I have this from the most reliable sources, although I gather he poses as a private person. [317, 249]. Май инро аз одамони хеле эътимоднок донистам, агарчанде ки у худро мисли як одами расмй нишон медиуад. [288, 391].
2. She opened the envelope and drew out the contents [314, 15]. Вай лифофаро кушод ва мазмунашро бароварда тасвир кард.
3.1 really must try to make him change the way he dresses... [314, 93]. Man дар yayuyam бонд кушиш намоям, ки роуи чй гуна пушидани либоси уро тагйир созам
В предложении «His head did not turn» диатеза глагольной лексемы turn представлена лишь субъектом действия, в то время как в предложении «You turn the key» - субъектом и объектом действия. В семантическом плане это означает, что во втором примере мы имеем дело с действием, переходящим с субъекта на объект, а в первом примере

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.305, запросов: 1126