+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Типология романских терминологических словосочетаний : на материале предметных областей "Электротехника", "Электроника"

  • Автор:

    Зеленцова, Марина Александровна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2011

  • Место защиты:

    Санкт-Петербург

  • Количество страниц:

    256 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


Оглавление
Введение
Глава 1. Теоретическое обоснование сравнительно-сопоставительного изучения терминологических словосочетаний (ТС) в романских языках
1.0. Вводные замечания
1.1. Лингвистические особенности французского, испанского, итальянского, румынского языков и предварительные выводы
1.2. Методические подходы, применяемые к проблематике исследования
1.3. Критерии классификации романских языков
1.3.1. Генеалогический критерий
1.3.2. Историко-географический (ареальный) критерий
1.3.3. Лингвистический критерий
1.4. Дальнейшие пути создания таксономии романских языков
1.5. Словосочетание как способ номинации научно-технических
понятий
1.5.1. Роль исследования ТС в изучении близкородственных языков
1.5.2. ТС и релятор как знаковые образования
1.5.2.1. Семиотическая природа ТС
1.5.2.2. Семиотическая природа релятора
Выводы по Главе
Глава 2. Статистическое исследование структурных совпадений
и расхождений в построении французских, румынских, испанских и итальянских ТС
2.0. Вводные замечания
2.1. Проведение статистического эксперимента. Его условия
и описание
2.2. Статистическая характеристика совпадений и расхождений в

построении французских и румынских ТС
2.3. Статистическая характеристика совпадений и расхождений в построении французских и испанских ТС
2.4. Статистическая характеристика совпадений и расхождений в построении
французских и итальянских ТС
Выводы по Главе
Глава 3. Лингвистическая интерпретация полученных результатов
3.0.Вводные замечания
3.1. Особенности употребления различных видов артикля в построении французских, румынских, испанских и итальянских ТС
3.1.1. Анализ совпадений и расхождений в выборе формы и позиции артикля в романских ТС
3.1.2. Анализ совпадений и расхождений в выборе значений артикля в романских ТС
3.2. Диахронический аспект формирования романского артикля
3.3. Специфика употребления предлогов в организации французских, испанских, румынских и итальянских ТС
3.4. Беспредложные и безартиклевые схемы построения французских,
румынских, испанских и итальянских ТС
Выводы по Главе
Заключение
Условные сокращения и обозначения
Библиография
Приложение 1. Парадигма румынских артиклей
Приложение 2. Статистический эксперимент, проведенный на французско-
румынском материале
Приложение 3. Статистический эксперимент, проведенный на французско-испанском материале

Приложение 4. Статистический эксперимент, проведенный на французско-итальянском материале

существительные). Эти критерии рассматриваются с точки зрения инноваций и консерватизма. Стоит также отметить, что использование данных критериев вызывает немало спорных вопросов. Так, например, возникает вопрос, куда приклеиваются эти клитики - к концу или началу знаменательного слова: во французском языке — к началу слова (перед глаголом, инфинитивом, герундием, а к концу - в повелительном наклонении; а в румынском, испанском и итальянском языках — в концу слова. (Следовательно, французский язык более развит в смысле утверждения прямого порядка слов (Б-У-О)).
С точки зрения теории клитиковфумынский язык является архаичным. Позиции клитиков являются важным синергетическим показателем продвинутости или архаичности языка с точки* зрения развития тема-рематических отношений. Этот подход дает начало для классификации романских языков по критерию инновационный язык — продвинутый — архаичный [Яегш 1992: 181].
3. Лексический критерий [МйгеШп, 91пке1тап 1993: 78; Оийег 1994: 47-70; Мапсгак 1991:14-24, 1994: 31-38, 1996: 173-177] исходит из степени совпадения лексики в парах романских языков. В частности, при сравнении параллельных текстов В. Маньчак пытался строить классификацию на подсчете общей лексики в романских переводах Евангелия. В результате он пришел к выводу, что итальянский ближе к французскому. Г. Гите строил свою классификацию на ограниченном количестве слов и словосочетаний, выбранных на субъективной основе. М. Метзеллин и О. Винкельман менее основательно занимались этим вопросом, они в основном сравнивали португальский и испанский языки на ограниченном количестве лексики.
4. Наконец, предлагаются классификации, основанные на комбинациях существующих критериев. Так, Дж.Л. Трейджер советует основываться на фонетическом и морфологическом критериях: языки относятся к одной

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.158, запросов: 967