+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Сопоставительный анализ английских и русских этикетных клише : на материале художественных текстов

Сопоставительный анализ английских и русских этикетных клише : на материале художественных текстов
  • Автор:

    Карнюшина, Вера Вениаминовна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2011

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    181 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1Л. Языковой стереотип с позиции межкультурной коммуникации 
1.2. Знаковый характер языковых единиц и его репрезентации в дейксисе


Оглавление
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. Коммуникативные характеристики речевых этикетных формул-клише как разновидности устойчивых вербальных знаковых стереотипов в английской и русской
культурах

1Л. Языковой стереотип с позиции межкультурной коммуникации


1.1.1. Коммуникативная вербальная норма речевого поведения и её структура в английском и русском языках
1.1.2. Коммуникативные характеристики стереотипных этикетных формул в английской и русской культурах
1.1.3. Коммуникативные функции этикетных клише, штампов, стереотипов и разговорных формул

1.2. Знаковый характер языковых единиц и его репрезентации в дейксисе

1.2.1 Специфика языка как знаковой системы; свойства и функции языковых знаков

1.2.2 Дейктическая составляющая знаковых характеристик языковых единиц


1.3. Особенности исследования речевых этикетных формул-клише в дискурсе
1.3.1. Основные принципы изучения языковых стереотипов в дискурсе
1.3.2. Перевод этикетных клише с языка одной культуры на язык другой как объективный критерий установления тождества между

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
ГЛАВА 2. Вербальные устойчивые словосочетания — этикетные клише - как дейктики дискурса

2.1. Дейктические свойства английских этикетных клише и их русских аналогов
2.2. Ситуативно-знаковый характер этикетных клише английского языка в сопоставлении с их русскими аналогами
2.3. Коммуникативные функции этикетных клише английского и русского языков
2.3.1. Дискурсивные особенности английских этикетных клише и их русских аналогов
2.3.2. Фатическая функция английских и русских этикетных клише в метакоммуникации
2.3.3. Дистанцирующая функция английских и русских этикетных
клише в метакоммуникации
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
ГЛАВА 3. Английские этикетные клише - дейктики коммуникативного события «приветствие», «прощание» и «просьба» в сопоставлении с их русскими аналогами
3.1. Коммуникативное событие «приветствие»
3.1.1. Коммуникативное событие «приветствие» (на материале пьесы
Б. Шоу «Пигмалион» в переводе Е.Д. Калашниковой)
3.1.2. Коммуникативное событие «приветствие» (на материале пьесы Б. Шоу «Пигмалион» в переводе П.В. Мелковой и Н.Л. Рахмановой)
3.2. Коммуникативное событие «прощание»
3.2.1 Коммуникативное событие «прощание» (на материале пьесы Б.
Шоу «Пигмалион» в переводе Е.Д. Калашниковой)
3.2.2 Коммуникативное событие «прощание» (на материале пьесы Б.
Шоу «Пигмалион» в переводе П.В. Мелковой и Н.Л. Рахмановой)
3.3. Коммуникативное событие «просьба»

3.3.1. Коммуникативное событие «просьба» (на материале пьесы Б.
Шоу «Пигмалион» в переводе Е.Д. Калашниковой)
3.3.2. Коммуникативное событие «просьба» (на материале пьесы Б.
Шоу «Пигмалион» в переводе ГІ.В. Мелковой и Н.Л.
Рахмановой)
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ, ПОСЛУЖИВШЕЙ ИСТОЧНИКОМ
ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
сознании носителей данного языка как устойчивый и потому наиболее удобный знак для выражения определённого языкового содержания, имеющего экспрессивную и образную нагрузку» [Винокур, 1990, с. 588-589].
В основу понятия «штамп» положен, таким образом, .функциональный признак: при условии частого и регулярного употребления штампом может стать любая структурная или содержательно-смысловая единица языка (речи)
- слово и словосочетание, предложение и высказывание, лозунг и поговорка и т.п.
Исходя из дефиниции Т.Г. Винокур, приведённой в лингвистическом энциклопедическом словаре, «термины «штамп», «шаблон», «трафарет» имеют негативно-оценочное (иногда субъективное) значение и относятся, главным образом, к бездумному и безвкусному использованию выразительных возможностей языка. В этом состоит отличие штампа от нейтральных понятий «стандарт», «стереотип» (клише), имеющих информативно-необходимый характер и относящихся к целесообразному применению готовых формул в соответствии с коммуникативными требованиями той или иной речевой сферы. Например, канцелярское клише «предъявленному верить» и бытовой стереотип «два до конца» (о билетах на транспорте) - наиболее, привычная и экономная форма отражения тематико-ситуативной специфики деловой и разговорной речи. Образная же экспрессия, сила которой состоит в индивидуальной неповторимости, неизбежно переходит в разряд штампа при условии безудержного массового производства» [Винокур, 1990, с. 588].
Из приведённого определения очевидно, что понятия «клише» и «речевой штамп», несмотря на множество схожих черт: частотность
употребления, устойчивость, стереотипность в сознании носителей языка, имеют и отличия: штамп скорее оценивается негативно, в то время как клише
- необходимы и целесообразны. И все . же авторы российского лингвистического энциклопедического словаря не различают эти понятия, трактуя клише как нечто, не имеющее своей особенной роли в системе языка и речи.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.158, запросов: 967