+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Сопоставительный анализ паремий лакского и немецкого языков

  • Автор:

    Газаева, Умразият Александровна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2011

  • Место защиты:

    Махачкала

  • Количество страниц:

    159 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
0.1. История изучения вопроса
ГЛАВА 1. СЕМАНТИЧЕСКОЕ СОДЕРЖАНИЕ ПОСЛОВИЦ
И ПОГОВОРОК, ОТРАЖАЮЩИХ ЭТНИЧЕСКИЕ СТЕРЕОТИПЫ И ИСТОРИЮ НАРОДА (НА ПРИМЕРЕ ЛАКСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ)
1.1. Лакские и немецкие пословицы, поговорки, как носители исторических событий и народной мудрости
1. 2. Антропоцентричный характер пословиц, поговорок, определяющих место и роль человека в лакском и немецком
обществах, и отражающих их семейные, общественные отношения
1.3. Отражение отношения к дружбе и честности в лакских
и немецких пословицах и поговорках
1.4. Отношение к труду лакского и немецкого народов, отраженное в пословицах и поговорках
1.5. Функции зоонимов в пословицах и поговорках лакского
и немецкого языков
1.6. Функции элементов сравнения в лакских и немецких
пословицах и поговорках
Выводы по первой главе
ГЛАВА 2. СТРУКТУРНАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК ЛАКСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ
2.1. Описание структурного строения пословиц и поговорок
лакского и немецкого языков
2.1.1. Некоторые отличительные моменты структурной
организации лакских и немецких пословиц и поговорок
2.2. Особенности языковой формы пословиц и поговорок
(на материале лакского и немецкого языков)

Выводы по второй главе
Заключение
Список сокращенных слов
Список использованной литературы
Список цитированной художественной литературы
Список использованных словарей

Введение
Фразеология представляет собой раздел науки о языке, изучающий фразеологическую систему в ее современном состоянии и историческом развитии.
Объектом изучения фразеологии являются фразеологические обороты, т.е. устойчивые сочетания слов, аналогичные по своей воспроизводимости в качестве готовых и целостных единиц словам. К ним относятся пословицы и поговорки.
В лакском и немецком языках не проводится четкого разграничения между пословицей и поговоркой, и не акцентируется внимание на разнице, существующей между ними.
По словам М.А. Рыбниковой, «поговорка граничит с пословицей и их часто путают. Пословица - изречение, законченная мысль, выраженная в предложении. Поговорка - это образный, выразительный по своей форме элемент суждения» [Рыбникова, 1961: 159].
Объектом диссертационной работы является семантика пословиц и поговорок в лакском и немецком языках.
Предметом данного исследования являются паремии лакского и немецкого языков.
Актуальность исследуемой проблемы обусловлена тем, что, имеющиеся исследования дагестанских языков в сопоставлении с немецким носят единичный характер. В дагестанском языкознании недостаточно изучена проблема сопоставления пословиц и поговорок разных языков. Пословицы и поговорки, являясь неотъемлемой частью народной речи, нуждаются в более глубоком анализе их семантического значения и структурной организации. Каждому языку свойственны определенные особенности фонетического, лексического и синтаксического строения. Выявление этих свойств в пословицах и поговорках лакского и немецкого языков, также является

Возникновение поговорок связано с появлением в речи устойчивых образных выражений, служащих для сопоставления сходных явлений.
Одна и та же эмоциональная оценка у различных народов может выражаться в различной словесной форме, неодинаковыми поговорочными изречениями. Вместо того чтобы сказать «он спешит, он рассеян», лакцы скажут:
лак.: Анавар увккун дурмур халкь хъянсса лякъайссар. «Делали наспех и сделали на смех» (букв. «В спешке сделанное народ смеятся находишь») [Кажлаева, 1991: 88];
Гьавалпавух заиай ур. «Он витает в облаках» (букв. «По воздуху ходит») [Кажлаева, 1991: 35];
а немцы то же самое выразят так:
нем.: In der Eile wir es machen, alle dann darüber lachen. «Делали наспех и сделали на смех» (букв. «В спешке мы это делаем, все затем над этим смеются») [Гердт, 1965: 18];
Er schwebt in den Wolken. «Витать в облаках» (букв. «Он парит в облаках») [Abbyy Lingvo 12].
Это поговорки-синонимы. М.А. Рыбникова удачно подметила, что «поговорка поистине наполняет наш язык «узелками» образов, чрезвычайно живых и эмоциональных» [Рыбникова, 1961: 19].
Поговорки являясь литературно-разговорными, обиходноразговорными и устойчивыми просторечными фразами, способны выражать только частный смысл. Поговорки, следовательно, не содержат обобщений о закономерных связях дейсшпельности, как пословицы, и применимы поэтому лишь к единичным, конкретным ситуациям. Например:
лак.: Гьарца кгьашеп хьума ликъат!айссар. «Не все умирают от болезни» (букв. «Не каждый заболевший умирает») [Кажлаева, 1975: 85];
нем.: Die Krankheit kommt zu Pferde. «Болезнь приходит пудами» (букв. «Болезнь приходит на лошади») [Гердт, 1965: 9].

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.155, запросов: 967