+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Функциональный статус интерлексем в разноструктурных языках : на материале современных СМИ

Функциональный статус интерлексем в разноструктурных языках : на материале современных СМИ
  • Автор:

    Бакинская, Гульнара Ильдаровна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2008

  • Место защиты:

    Чебоксары

  • Количество страниц:

    219 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава 1. Аспекты изучения интерлексем в разноструктурных языках 
1.2. Истоки термина «интернационализм»


ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение

Глава 1. Аспекты изучения интерлексем в разноструктурных языках

1.1. Экскурс в историю вопроса

1.2. Истоки термина «интернационализм»

1.3. Новая лексема - новое содержание

1.4. Греко-латинское наследие в формировании интерлексики

1.5. Ареалы распространения интерлексем

1.6. Основные факторы адаптации интерлексем

1.7. Интерлексемы в психолингвистической перспективе

Выводы по главе


Глава 2. Формально-грамматические характеристики интерлексем в разноструктурных языках
2.1. Фонетическая адаптация интерлексем
2.2. Морфологическое освоение интерлексем
2.3. Морфолого-синтаксическая транспозиция интерлексем
2.4. Интерлексемы и их место в иерархии языков мира
Выводы по главе
Глава 3. Сопоставительный анализ интерлексем в языке СМИ
3.1. Язык СМИ в современном информационном пространстве
3.2. Использование интерлексем в публицистике
3.2.1. Интерлексемы в российской прессе
3.2.2. Интерлексемы в татарских газетах
3.2.3. Интерлексемы на страницах журналах «Казан утлары», «Идел», «Татарстан»
3.4. К вопросу о классификации интерлексем в СМИ
3.5. Семантико-стилистические особенности интерлексем
3.6. Тематическая классификация интерлексем

3.7. Типологические характеристики интерлексем разносистемных языков
3.8. Функционально-стилистические особенности интерлексем

Выводы по главе
Заключение
Список литературы
Словари
Приложения
ВВЕДЕНИЕ
В языке самой подвижной стороной является его словарный состав, который непрерывно изменялся. Возникновение новых явлений, понятий, заимствованных лексем определяется потребностями современного общества, его запросами. Словарный состав отличается богатством выраженных им понятий, семантических оттенков слов, обеспечивающих передачу самых разнообразных смысловых нюансов и наилучшим образом удовлетворяющих потребности общения социумов. Современный этап развития лингвистической науки характеризуется антропоцентрической направленностью взаимодействия человека и языка. Этим объясняется особый интерес к проблемам заимствования лексики.
Диссертационная работа посвящена сопоставительно-типологическому исследованию интерлексем в СМИ разносистемных языков (английского, французского, русского и татарского).
В настоящее время становится очевидным, что человечество развивается по пути расширения сотрудничества и взаимопонимания между культурами. Тексты СМИ, характеризующиеся разнообразием сфер общения, включают заимствования, которые выполняют информативнопознавательную функцию, являясь ключом к отбору и систематизации научных и прикладных знаний.
В связи с актуальностью проблемы интернационализации лексики в отдельных национальных языках представляется целесообразным исследовать некоторые вопросы, посвященные интерлексемам в более широком охвате.
Освоение интерлексем в национальных языках тесно связано с функциональными и структурными законами развития, взаимообогащения языков, законами интеграции и дифференциации в контексте двуязычия и полилингвизма.
Актуальность настоящего исследования заключается в

Вот почему говорят о греко-романском происхождении значительной части французской и немецкой лексики, которая опосредованно перешла в русский и другие языки мира. А через посредничество русского языка обогатились и соприкасающиеся языки данного геопространства. В первую очередь, это коснулось ориентальных языков геополитического ареала России.
Повседневные слова греческого языка незаметно, но прочно вошли в языки не только романской группы. Лексема бутик ассоциируется в настоящее время с французским языком и Францией. Сама лексема eoutique происходит из греческого языка, восходя корнями к греческому < греч. apothêkê (помещение, склад, аптека). В современном языке лексема бутик может склоняться в русском языке по правилам того языка, где она существует: «В бутиках ГУМа вы можете найти первоклассные французские духи от Шанель, Диор, Живанши» (Московский комсомолец, 14 сентября 2006: 4).
Лексема шэзлонг или шезлонг перешла в русский язык как французское слово chaise longue - шезлонг - «длинный стул» или «кресло-качалка». На самом деле, это греческое слово chaise, происходящее из греческого наименования cathedra (место). В современном понимании - это кафедра; современная интерлексема - шезлонг (chaise longue).
Интерлексема canapé является словом греческого «гражданства» и происходит от < греч. kônôpeion (занавеска). В современной трактовке -канапе — это софа, тахта.
Лексема «драже», пришедшая в русский язык и другие языки мира из французского языка (фонетически и морфологически об этом говорят и ударение - на последний слог и др. уже параметры данной интерлексемы).
Лексема dragée из греческого языка проникла в языки мира, где она стала обозначать tragêmata (сласти). В современном «обличье» это — «драже», просто витамины.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.226, запросов: 967