+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Сопоставительный аспект в передаче коннотаций французских и итальянских фразеологизмов с именами собственными при переводе текстов СМИ

  • Автор:

    Шаповалова, Елена Олеговна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2014

  • Место защиты:

    Челябинск

  • Количество страниц:

    218 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ИМЕНАМИ СОБСТВЕННЫМИ В СРЕДСТВАХ МАССОВОЙ
ИНФОРМАЦИИ
1Л Теоретические особенности переводческого
процесса
1.2 Адекватность и эквивалентность перевода при передаче коннотаций фразеологизмов с именами
собственными
1.3 Культурологический аспект перевода фразеологизмов с именами собственными
1.3.1 Теоретические основания определения объема фразеологии
1.3.2 Перевод фразеологизмов в текстах средств массовой информации как переводческая трудность
1.3.3 Специфика выбора приема перевода фразеологизмов с
именами собственными
1.4 Особенности перевода имен собственных, входящих в состав фразеологизмов
1.4.1 Проблема сохранения прецедентности имен собственных в составе фразеологизмов при переводе
1.4.2 Проблема передачи коннотации имен собственных в составе
фразеологизмов при переводе
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I
ГЛАВА II СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПРИЕМОВ ПЕРЕДАЧИ КОННОТАЦИЙ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ИМЕНАМИ
СОБСТВЕННЫМИ
2.1 Передача коннотаций фразеологизмов с именами собственными

с французского языка на русский язык как переводческая трудность
2.2 Передача коннотаций фразеологизмов с именами собственными с итальянского языка на русский язык как переводческая трудность
2.3 Специфика выбора приема передачи коннотаций фразеологизмов с именами собственными с французского языка на русский язык
2.4 Специфика выбора приема передачи коннотаций фразеологизмов с именами собственными с итальянского языка на русский язык
2.5 Сопоставительные характеристики передачи коннотаций французских и итальянских фразеологизмов с именами собственными
2.6 Фразеологизмы с именами собственными как отражение
различий мировосприятия
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
Настоящая работа посвящена сопоставительному аспекту в передаче коннотаций французских и итальянских фразеологизмов с именами собственными при переводе текстов СМИ.
Вопрос об эквивалентной передаче коннотаций фразеологизмов появился с самого зарождения перевода как профессиональной деятельности. Над решением данной проблемы работали такие отечественные и зарубежные исследователи, как
В.В. Виноградов, Д.О. Добровольский, В.Н. Комиссаров, A.B. Кунин, В.А. Маслова, Ш. Балли, С. Влахов и С. Флорин и др., которыми было установлено, что фразеологизмы обладают коннотацией. В работах, посвященных передаче имен собственных, их прецедентности и романской антропонимике (Д.И. Ермолович, В.В. Красных, Ю.А. Рылов и др.), доказано, что данный пласт лексики также обладает коннотацией. Следовательно, фразеологизмы, в состав которых входят имена собственные, вдвойне наполнены дополнительной информацией о культуре народа. В подобном типе фразеологических единиц на имени собственном основан метафорический образ, который и составляет коннотацию фразеологизмов с именами собственными. Такие имена собственные наделяются прецедентностью и уже не только называют того или иного человека, но и характеризуют его. То есть перед переводчиком стоят несколько проблем: передать национальный характер данного вида фразеологизмов, информацию о культуре народа, говорящего на другом языке, и в то же время передать смысл данной языковой единицы.
Основоположником романского языкознания считается Ф. Диц, применивший к романским языкам сравнительно-исторический метод. Проблемы сопоставительной фразеологии в синхронном плане изучали такие ученые, как Д.О. Добровольский, A.B. Кунин, Э.М. Солодухо; проблемы лингвокультурологии и этнолингвистики отражены в работах A.C. Герда, М.М.

В настоящее время существует множество публикаций, посвященных лингвокультурологическим исследованиям (см., например: [Кацюба 2001;
Никитина 1998; Сандомирская 1999; Семененко 2000; Тарасов 1999; Фархутдинова 2000; Феоктистова 2000]).
Основным понятием лингвокультурологии является языковая картина мира. Это «зафиксированная в языке и специфичная для данного коллектива схема восприятия действительности» (Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М.: Гнозис, 1994. С. 9). Некоторые исследователи [Апресян 1995; Яковлева 1994] связывают языковую картину мира с так называемой «наивной» картиной мира, отражающей бытовой, обыденный порядок вещей в противоположность их научному восприятию.
Картина мира возникает тогда, когда истина из объективного явления превращается в объект, принадлежащий сознанию человека. В современной научной трактовке картина мира понимается как «наиболее общее интегральное восприятие мира в его целостности, совокупность знаний, формирующаяся при участии всех уровней и форм познания: теоретического, эмпирического, логического, чувственного, научного, философского, обыденного, религиозного и мифологического» (Захарова Т.В. Термин «картина мира» в современных лингвистических исследованиях // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах. Сборник статей участников IV Международной научной конференции. Челябинск, 2008. С. 118). Через язык картина мира получает лишь частичную репрезентацию. В результате исследовательских процедур она упрощается и становится моделью мира -частным случаем реализации ряда составляющих картины мира. По определению З.Д. Поповой и И.А. Стернина, языковая картина мира — «это совокупность зафиксированных в единицах языка представлений народа о действительности на определенном этапе развития народа» (Попова З.Д., Стернин, И.А. Язык и национальная картина мира. Воронеж: Истоки, 2007. С. 4-5). Языковая картина мира не обязательно принадлежит лишь одному этносу. Культурная информация,

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.143, запросов: 967