Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Юсупова, Седа Мусаевна
10.02.20
Кандидатская
2011
Москва
216 с. : ил.
Стоимость:
499 руб.
Оглавление
Введение
Глава 1 Проблемы семантики идиом
1.1. Понятие идиомы
1.2. Сопоставительная фразеология и национально-культурная специфика идиом
1.3. Мотивированность значения. Образная составляющая идиом
1.4. Теория фреймов
1.4.1 .Теория концептуальной метафоры
1.5. Семантические поля: идеографическое описание идиом
1.6. Корпусный анализ в исследовании семантики идиом 39 Выводы
Глава 2 Идеографическое описание идиом семантического поля «труд» в английском, немецком, русском и чеченском языках
2.1. Программа, материал и методы исследования
2.2. Эволюция лингвокультурологического наполнения концепта «труд»
2.3. Классификация идиом семантического поля «труд»
2.4. Раскрытие содержания семантического поля «труд» во фразеологии английского, немецкого, русского и чеченского языков
Выводы
Глава 3 Сопоставительный анализ идиом семантического поля «труд» в английском, немецком, русском и чеченском языках
3.1. Психолингвистический опрос: функционирование идиом о труде в чеченском языке
3.2. Анализ внутренней формы и значения английских, немецких, русских и чеченских идиом семантического поля «труд»
3.2.1. Анализ идиом, входящих в таксоны, описывающие качественные и количественные характеристики труда
3.2.2. Анализ идиом таксона «зарабатывать»
3.2.3. Анализ идиом таксона «уволиться с работы»
3.2.4. Анализ идиом таксона «безделье»
Выводы
Заключение
Список литературы
Список словарей
Приложения
Введение
Тема сопоставительных исследований во фразеологии является одной из актуальных в лингвистике. Отсутствие полных соответствий среди фразеологизмов разных языков, возможные отличия по структуре и семантике, ставят вопрос о выявлении в них общего и культурноспецифичного, закрепленной в наивной картине мира взаимосвязи языка и культуры [Телия, 1999; Тер-Минасова, 2008]. В свете когнитивного подхода к языку, сопоставительный анализ идиом, как сложных семантических единиц, отражающих соотношение актуального значения и образной основы, вызывает особый интерес. Идиомы рассматриваются как когнитивные структуры, в которых закреплены знания о мире, а их значение и форма предстают как результат ментальных преобразований.
Идиомы обнаружены в самых разнообразных и разноструктурных языках мира, являются одним из распространенных и интернациональных типов фразеологизмов [Makkai, 1978]. Рассмотрение их в сопоставительном плане позволяет раскрыть специфику разных образов, установить как универсальные, так и культурно-специфичные особенности представления окружающей действительности, описания идентичных ситуаций в разных языках.
Сопоставление, как правило, опирается на сходства и различия по формальным и семантическим критериям. В сопоставительном анализе возможен путь исследования от формы к значению (семасиология) и от значения к форме (ономасиология). Более правомерным признается изучение от значения к форме, так как многие свойства языковых единиц не проявляются в плане выражения. На фоне общих семантических признаков, внутренняя форма в разных языках является по большей части различной. В связи с этим сопоставление в области фразеологии считается актуальной темой, так как дает возможность обнаружить те или иные свойства идиом, которые не выделяются при их описании в рамках одного языка. В основу
виде тематических классов, семантических классов, ассоциативных групп, парадигм образов [Падучева, 2004; Никитин, 2009; Попова, Стернин, 2011; Русский ассоциативный словарь, 2002; Павлович, 1999].
При описании семантического поля, как правило, ассоциативные, понятийные, семантические отношения языковых единиц принимаются во внимание.
В лексикографии теория семантического поля отражается в принципе построения идеографического словаря. Тезаурус П.М. Роже [Roget’s Thesaurus, 2000] был первым словарем, построенным по принципу семантической близости слов. Классификация слов в нем придерживается априорной схемы в соответствие; с объективной действительностью, в поле английского языка выделяется 4 класса слов, отражающие абстрактные отношения, пространство, материю и дух (разум, воля, чувства). Наиболее значительным является также немецкий идеографический словарь Ф. Дорнзайфа [Domseiff, 1959].
Значимость идеографического словаря в сопоставительном исследовании лексики , разных языков проявляется в том, что каждый язык структурирует и отражает общий смысловой континуум более или менее специфично. Аналитическая сила и уровень развития языка характеризуются степенью вербальной детализации каждого участка континуума. Таким образом, идеографический словарь в сопоставительном изучении лексики выявляет способы представления в лексике разных языков того или иного отрезка континуума [Морковкин, 1970: 10].
Тезаурус - словарь, который в явном виде фиксирует семантические отношения между составляющими его единицами, конституирующим входом для которого является переход от концепта к знаку [Караулов, 1981: 148].
А.Н. Баранов указывает на основные проблемы, связанные с построением тезауруса:
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Паузирование в информационных текстах современной телевизионной речи : На материале новостей российского и британского телевидения | Глушко, Елена Валентиновна | 2004 |
Имена концептов эмоций Scham / стыд, Schuld / вина, Reue / раскаяние в немецком и русском языках | Колиева, Ирина Геннадьевна | 2010 |
Функционирование местоименных прилагательных в русскоязычном и англоязычном дискурсах | Шадрина, Юнона Юрьевна | 2010 |