+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Семантические корреляции в системе английских и русских антропоморфных фразеологизмов

  • Автор:

    Ильющенко, Наталья Степановна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2011

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    194 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
1.1. Теория современной фразеологии. Краткий обзор
1.2. Сигнификативно-денотативный макрокомпонент фразеологического
значения
1.3. Коннотативнып МАКРОКОМПОНЕНТ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ
1.3.1. Оценочный компонент коннотации фразеологических единиц
1.3.2. Эмотивный КОМПОНЕНТ коннотации фразеологических единиц
1.3.3. Экспрессивный компонент коннотации фразеологических единиц
1.3.4. Функционально-стилистический компонент коннотации ■ фразеологических единиц
1.3.5. Взаимосвязь компонентов коннотации фразеологических единиц
Выводы по первой главе
ГЛАВА 2. СОПОСТАВЛЕНИЕ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ
ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, ХАРАКТЕРИЗИРУЮЩИХ ЧЕЛОВЕКА. ПАРАДИГМАТИЧЕСКИЙ ПОДХОД
2.1. Общая характеристика системы парадигм фразеологических единиц,
характеризующих человека в АНГЛИЙСКОМ 11 русском языках
2.2. фразео-семантическая группа фразеологических единиц,
характеризующих внешность человека
2.3. фразео-семантическая группа фразеологических единиц,
ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ МАТЕРИАЛЬНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ ЧЕЛОВЕКА
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
ГЛАВА 3. СИСТЕМА МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ КОРРЕЛЯЦИЙ В СОСТАВЕ
АНТРОПОМОРФНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
3.1. Компонентная теория тождества и различия семной организации
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ РАЗНОЯЗЫЧНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
КАК ОСНОВА ОПРЕДЕЛЕНИЯ ТИПОВ МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ СЕМАНТИЧЕСКИХ
СООТВЕТСТВИЙ
3.2. Соответствие англо-русских фразеологических единиц
3.2.1. Англо-русские фразеологические эквиваленты (полные и частичные)
3.2.2. Англо-русские фразеологические аналоги (полные и частичные)
3.2.3. БЕЗЭКВИВАЛЕНТНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕД11ННЦЫ И СПОСОБЫ IIX перевода.
Выводы по третьей главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ВВЕДЕНИЕ
Характерной чертой современного этапа развития лингвистики является интенсификация сопоставительных исследований;. Сопоставительный; анализ фразеологических систем* разных языков представляет значительный интерес: как с точки зрения» разработки общей: теории фразеологии, так и для: изучения общих и отличительных; признаков> исследуемых:языков: 11редставляемую работу можно рассматривать как один из опытов исследования обширных, фразеологических макросистем: двух; отдаленно родственных языков—- английского и русского;. ..
Актуальность исследования;.
Выборг в качестве . объекта ; изучения фразеологических единиц, характеризующих человека; обусловлен рядом; факторов.. Во-первых, антропоцентризм фразеологической системы любого языка не вызывает сомнений и подчеркивается рядом исследователей (67, 72, 82, 91, 99, 107, 114, 122, 1:38); Во-вторых, фразеологизмы антропоморфной направленности составляют важную»часть фразеологического фондагязыка^ являясь наиболее яркими; выразительными и образными:единицами; Без,-преувеличениягможно сказать, что они подвергаются исследованию почти в каждой: работе, выполненной, в русле изучения фразеологического материала (кроме уже приведенных, см. 75, 84, 139 и др.). В-третьих, данные фразеологизмы, как правило, являются широко употребительными и часто используются как в письменной, так и в устной речи. И, наконец, они отличаются развитой системой значений, образов и средств выражения.
Как отмечает Ю.А. Гвоздарев: «Подавляющее большинство ФЕ
нацелено на оценку человека и взаимоотношения между людьми, что вполне понятно, ибо людей больше всего интересуют себе подобные» (84, с. 58). Авторы «Фразеологического словаря русского литературного языка конца ХУШ-ХХ в.», изданного в конце XX-го в., подчеркивают: «Всего же в

русском языке количество ФЕ, содержание которых характеризует человека, несколько тысяч» (41, с. 11).
Являясь, таким образом, своеобразным обширным ядром, основой фразеологического фонда любого языка, антропоморфные фразеологические единицы представляют собой наиболее интересный и ценный объект не только одноязычных, но и многоязычных исследований.
Сопоставительное изучение фразеологизмов указанной семантики позволяет пролить дополнительный свет на решение ряда сложных и до сих пор не нашедших однозначного решения вопросов выявления межъязыковых тождеств и различий, определения изоморфных и. алломорфных, явлений во фразеологии двух отдаленно родственных языков — английского и .русского.
Вычленение и системное изучение двух обширных фразеологических макросистем английского прусского языков, а также рассмотрение одного'из самых сложных вопросов лингвистической семантики —- структуры фразеологического значения — являются весьма актуальными направлениями лингвистических изысканий. В диссертации освещаются малоизученные проблемы структуры, коннотативнош макрокомпонента значения и факторов формирования? его< оценочного,, эмотивного, экспрессивного и функционально-стилистического компонентов.
Таким образом, актуальность исследования определяется следующими теоретическими и практическими потребностями:
1. Необходимостью системного изучения фразеологического материала.
2. Актуальностью развиваемого научного подхода с опорой на принципы компонентного анализа к исследованию сложного строения фразеологического значения, отвечающего современному уровню развития лингвистики.
3. Теоретическими и практическими потребностями нахождения наиболее адекватных семантических и фразеологических межъязыковых соответствий.
О наличии оценочного компонента свидетельствует словарная
дефиниция фразеологизма, в которой наличествуют или слова —
идентификаторы с соответствующими оценочными значениями или имеющие оценочные компоненты в одном из своих лексико-семантических вариантов, или соответствующие пометы:
«бес сидит в ком-то» — «кто-либо испытывает постоянное,
непреодолимое желание сделать что-либо предосудительное, опасное»;
«а little lower than the angels» — «почти ангел», сущий ангел (о человеке необыкновенных достоинств)»;
«take one’s chance (the chance, chances)» — 1. «воспользоваться случаем, попытать счастья».
В последнем примере в дефиниции отсутствуют слова —
идентификаторы положительной или отрицательной оценки и весь фразеологизм является оценочно нейтральным.
Мнения исследователей расходятся по вопросу о рациональной, (или интеллектуальной) и эмоциональной оценке. Такое положение обусловлено тем, что эта проблема, проблема «разграничения рациональной и эмоциональной- оценки не нашла еще удовлетворительного решения в философии, логике и психологии, что не может не сказаться и на решении лингвистической стороны этой проблемы» (72, с. 116-117). Говоря о рациональной оценке, имеют в виду оценку, основанную на- логических оценочных суждениях, внеязыковых денотатах и их признаках. Считается, что в единицах с рациональной оценкой оценочность выражается эксплицитно. Эмоциональная же оценка, т.е. чисто коннотативная, выражается имплицитно и она «наслаивается на основное предметнологическое значение фразеологизма» (72, с. 107). Также отдельно выделяется и интеллектуально-эмоциональная оценка. В таких единицах оценочность является как элементом сигнификативно-денотативного, так и коннотативного макро-компонента.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.138, запросов: 966