+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Поэзия Булата Окуджавы в переводах на английский язык : исторические, лингвопереводческие и типологические аспекты

  • Автор:

    Сычева, Анастасия Валерьевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2011

  • Место защиты:

    Магадан

  • Количество страниц:

    260 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Глава 1.Основные этапы перевода поэзии Булата Окуджавы
на английский язык
Раздел 1. 1966-1978 гг
Раздел 2. 1980-1986 гг
Раздел 3. 1990-е гг..'
Раздел 4. Рубеж XX—XXI веков
Выводы к главе
Глава 2. Переводы поэзии Б. Окуджавы на английский язык
в аспекте лингвостилистики жанра
Раздел 1. К проблеме лингвистического жанроведения
Раздел 2. Песенка и ее воссоздание средствами английского языка
Раздел 3. Песни Б. Окуджавы в англоязычных переводах
Раздел 4. Язык романса и его отражение в переводах
на английский язык!
Раздел 5. Баллады поэта: англоязычные воплощения
Раздел 6. Поэтические миниатюры в творчестве Б. Окуджавы
и их англоязычные аналоги
Раздел 7. Элегии поэта в переводах на английский язык
Выводы к главе
Глава 3. Типология переводов стихотворений Булата Окуджавы
на английский язык
Раздел Г. К типологии поэтического перевода
Раздел 2. Адекватный перевод
Раздел 3. Вольный перевод
Раздел 4. Стихотворение на мотив оригинала
Раздел 5. Подстрочный перевод
Раздел 6. Прозаический перевод
Раздел 7. Перевод-адаптация
Раздел 8. Перевод-девальвация
Выводы к главе
Заключение
Библиография
Список источников
Приложение 1. Таблица переводов стихотворений Б. Окуджавы
на английский язык

ВВЕДЕНИЕ
Булат Шалвович Окуджава (1924-1997) - выдающийся российский писатель, широкая популярность которого преимущественно связана с его песенным творчеством, положившим начало авторской песне в России и сделавшим его одним из символов поколения россиян 60-х годов XX века. В памяти многих представителей этой, эпохи Б. Окуджава навсегда останется не только талантливым поэтом и прозаиком, но, прежде всего, человеком, отстаивавшим гуманистические ценности и не менявшим, своих взглядов- на протяжении всей жизни, человеком,5 верившим в торжество благородства и достоинства и вселявшим надежду в сердца людей.
Творчество Б. Окуджавы вызвало широкий.резонанс не только в нашей стране, но и за рубежом..В середине 60-х годов прошлого столетия переводы его стихотворений'на разные языки мира-стали публиковаться иностранными ' издательствами. В переводах на английский язык стихи Б. Окуджавы появ-ляютсяю 1966* года в сборниках, изданных в Великобританини США, а так- * же в СССР и России. В.наши дни-значительное количество переводов его ли-рики можно найти в Интернете.
Отечественное и зарубежные!филологи> в своих книгах не раз обращались к феномену Б. Окуджавы, однако эти работы рассматривают его поэзию, главным образом, в* литературоведческом аспекте. Проблемы всестороннего лингвостилистического, изучения основных жанров лирики поэта, истории
перевода поэзии Окуджавы на английский язык, а также компаративного

лингвистического анализа стихотворений поэта и их английских переводов до сих пор ни в отечественном, ни в англоязычном переводоведении не поднимались.
Актуальность исследования определяется следующими факторами:
- важной ролью поэзии Б. Окуджавы в историко-литературном процессе и неугасающим интересом к его творчеству в России и за рубежом;

др. Глава содержит подстрочные переводы отрывков нескольких поэтических произведений Б. Окуджавы, таких как «Первый день на передовой», «Песенка про Черного кота», «Ах ты, шарик голубой...», «Ленинградская элегия». Наряду с этим, присутствуют переводы целых стихотворений «Пятак», «Итак, я постарею...» и «Не верю в Бога и в судьбу, молюсь прекрасному и высшему...>У, выполненные Д. Брауном.
Предваряя перевод «Песенки про Черного кота», Д. Браун верно замечает, что многим аллегоричным, похожим на притчу стихам Б. Окуджавы свойственна иносказательность, побуждающая? читателя- к собственной интерпретации* прочитанного. Так, по мнению Д; Брауна, образ «Черного кота» в сознании советского человека соотносится с образом*Сталина [Brown: 101]. Таким образом, Д. Браун близок в понимании этого стихотворения к составителям книги “Russia’s Other Poets”.
Сами подстрочные переводы выполняют все ту же функцию общего ознакомления читателей с лирикой поэта. Они весьма достоверно передают содержание подлинников. Сравним, например, первую, строфу стихотворения «Итак, я постарею...» и его англоязычный вариант:
Итак, я постарею.../ Неужели я постарею, / кашне закручу на шею, / глубокие калоши куплю, / и тебя разлюблю (Окуджава, 2001а: 161).
And so, I’ll grow-old... /Is it possible that I’ll grow old, /wind a scarf round my neck, / buy high galoshes, / and fall out of love with you (Brown: 103).
А также стихотворение «Не верю в Бога и в судьбу, молюсь прекрасному и высшему...» и его перевод. Ср.:
Верчусь, как белка в колесе, с надеждою своей за пазухой, /ругаюсь, как мастеровой, то тороплюсь, а /по запаздываю. / Покуда дремлет бог войны - печет пирожное пирожница... / О, были б небеса чисты, а остальное все приложится (Окуджава, 2001а: 249).
I whirl like a squirrel in a wheel, with my hopes in my bosom / cursing like a mechanic, now hurrying, but then lagging behind. / While the god of war slumbers - the baker bakes pies. / Oh, if skies were only cleat;! The rest will all straighten out (Brown: 104).

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.130, запросов: 967