+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Современная наука о переводе в Китае : история становления и тенденции развития

  • Автор:

    Ван Мэняо

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2014

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    153 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Содержание
Введение
Глава I. Традиционная теория перевода в Китае
1.1 Краткая история развития теории и практики перевода в Китае до
начала XX века
1.1.1. Зарождение китайского переводоведения и его развитие в III - XII веках (Первая волна)
1.1.2. Переводческая деятельность в XII - XIX веках и её подъем со второй половины XVI века до начала XVIII века (Вторая волна)
1.1.3. Прорыв в переводческой деятельности во второй половине XIX -начале XX века, завершение формирования классической теории перевода (Третья волна)
1.2 Формирование и содержание основных постулатов китайской
классической теории перевода
1.2.1. Эволюция теоретических взглядов на перевод в Китае.
Формирование национальных традиций переводоведения
1.2.2. Категория «верности» как основа традиционной теории перевода в Китае
Глава II. Современная теория перевода в Китае и факторы влияния мировой науки о переводе на её становление
2.1 Развитие переводческих исследований в Китае на современном этапе
2.1.1 Этапы становления современной науки о переводе
2.1.2 Проблематика переводческих исследований
2.2 Основные направления исследований китайских переводоведов
2.2.1 Концепции и идеи современных китайских ученых
2.2.2 Влияние советской теории перевода на исследования в Китае

2.3 Влияние достижений зарубежной теории перевода на становление
современной науки о переводе в Китае
2.3.1. Специфика китайского опыта заимствования зарубежных идей в области исследования перевода
2.3.2 Сходства и различия китайской и зарубежных теорий перевода..
2.3.3 Попытки создания собственных новых концепций
перевода
Глава III. Дидактика перевода в современном Китае
3.1 Место подготовки переводчиков в системе профессионального образования в современном Китае
3.2 Цель и модель подготовки профессиональных переводчиков
3.3 Учебные программы
3.4 Программа курсов письменного перевода и устного перевода в Китае
3.5 Политика в области развития китайского переводоведения
3.6 Современные учебные пособия по переводу (2009 - 2012 гг.)
3.7 Международная деятельность китайских переводчиков и преподавателей перевода в сфере обмена опытом и дидактики перевода
Заключение
Список литературы

ВВЕДЕНИЕ
Настоящее исследование посвящено выявлению отличительных черт и основных направлений развития китайской теории перевода, а также условий и характерных особенностей ее формирования на современном этапе. Наука о переводе, бурно развивающаяся с середины XX века, пристально изучает историю и современное состояние переводческой мысли, основные этапы её развития в разных странах, в разные эпохи, в русле различных философских традиций.
Перевод является одним из древнейших видов интеллектуальной деятельности. Он не только обеспечивает непосредственное общение людей в условиях многоязычного мира, но и имеет особое культурное значение, т.к. в известной степени способствует формированию национальных культур, обогащая их достижениями других народов.
В Китае, как и в других странах, стоявших у истоков человеческой цивилизации, переводческая деятельность уходит своими корнями в глубокую древность. Однако с момента своего зарождения и на протяжении длительного периода перевод считался «пустяковым делом». Хотя это ремесло и было всегда уделом людей достаточно образованных, занимались переводом непрофессионально, в свободное от основной деятельности время. А исследованиям существа переводческой деятельности, теоретическим рассуждениям вообще не придавали должного значения.
Начало развития самобытной по своей природе китайской теории перевода было положено только в начале нашей эры работой по переводу священных книг. Однако в отличие от стран Ближнего Востока и Европы, это были буддийские сутры.
Естественно, что первыми переводчиками стали не китайцы, а буддийские миссионеры - выходцы из Парфии, Индии, Центральной и

Несмотря на то, что переводы, выполненные в этот период, затрагивали преимущественно области науки и техники, существовали и переводы произведений социальных наук и литературы. Например, Ли Чжицзао Ш) с помощью одного португальца перевел с латинского языка «Лекцию по логике» университета Коимбра в Португалии [ЦШШ (Ma Цзуи), 1998, с.335]. Это было первым в истории Китая опытом ознакомления с логикой Аристотеля. В 1631 г. были переведены на китайский язык «Басни Эзопа».
Что касается перевода китайских произведений на европейские языки, то, бытует мнение, что первый иезуит, освоивший китайский язык—- Микеле Руджери (Michele Ruggieri, ШВДЖ, 1543 — 1607 — сделал первую попытку перевести «Четверокнижие» (Сы шу, И Ц) [Mungello, с. 59]. Также, как было отмечено выше, первый перевод «Четверокнижия» на латинский язык приписывается Маттео Риччи, который осуществил его между 1593 и 1594 гг. и послал текст на родину друзьям. Однако этот перевод не был опубликован. В 1626 г. «У-Цзин»13 («3iêc») («Пятикнижие») был переведён на латинский язык и опубликован. Чуть позже в 1667-69 гг, увидел свет латинский перевод «Чжун юн» - самой короткой из четырёх книг «Четверокнижия». Он вышел под заголовком Sinarum scientia politico-moralis («Морально-политическая наука китайцев»). [Mungello, с. 257]. В 1687 г. в Париже работа иезуитов над классиками конфуцианства, которая длилась почти столетие, вылилась в публикацию основополагающего труда Confucius Sinarum Philosophus («Конфуций, философ китайцев»). Это быллатинский перевод трёх из четырёх книг четверокнижия. Авторы - четыре иезуита — Просперо Инторчетта (Prospéra Intorcetta, 1625-1695), Филип Купле (Philippe Couplet, 1623 - 1693), Христиан Гердтрих (Christian Wolfgang Herdtrich, 1625 - 1684) и Франсуа де Ружмонт (François de Rougemont, 1624 - 1676). Однако в
13 «У-Цзин» (Пятикнижие) - общее название для следующих пяти конфуцианских канонических книг: «И-Цзин» (« И Книга Перемен), «Ши-Цзин» Книга песен), «Шу-Цзин» Книга истории), «Ли-Цзи»
Книга обрядов), «Чунь-Цю» ( «#$С», Весны-осени).

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.135, запросов: 967