+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Особенности передачи гендерного аспекта в переводе художественного произведения

Особенности передачи гендерного аспекта в переводе художественного произведения
  • Автор:

    Денисова, Ирина Владимировна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2011

  • Место защиты:

    Челябинск

  • Количество страниц:

    183 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
ГЛАВА I. ГЕНДЕР КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО 
1.1 Предпосылки и направления развития гендерных исследований в лингвистике


ВВЕДЕНИЕ
ОГЛАВЛЕНИЕ

ГЛАВА I. ГЕНДЕР КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО

ИССЛЕДОВАНИЯ

1.1 Предпосылки и направления развития гендерных исследований в лингвистике

1.2 Разграничение понятий «пол» и «гендер»

1.3 Гендерные стереотипы как основа гендерной системы

1.4 Язык и гендер

1.4.1 Особенности речевого поведения мужчин и женщин

1.4.2 Гендерная маркированность языка


Выводы по 1 главе
ГЛАВА II. СПЕЦИФИКА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА В ГЕНДЕРНОМ АСПЕКТЕ
2.1 Гендер в художественном переводе
2.2 Эквивалентность и адекватность при переводе гендерно-маркированного текста
2.3 Передача языковой природы художественного образа
Выводы по 2 главе
ГЛАВА III. АНАЛИЗ ГЕНДЕРНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА В. ВУЛФ «ОРЛАНДО», СКАЗКИ Л. КЭРРОЛЛА «АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС» И СКАЗКИ О. УАЙЛЬДА «СЧАСТЛИВЫЙ ПРИНЦ»)

3.1 Гендерная особенность как основа художественного
произведения
3.1.1 Творческий метод В. Вулф
3.1.2 Гендерный элемент художественной структуры романа
3.1.3 Передача гендерно-маркированных единиц на различных языковых
уровнях
3.2 Передача гендерного аспекта при персонификации сказочных персонажей
3.2.1 Гендер при персонификации в художественном тексте
3.2.2 Гендерный аспект при переводе имён персонажей в сказке Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес»
3.2.3 Гендерный аспект при переводе имён персонажей в сказке
О. Уайльда «Счастливый принц»
Выводы по 3 главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
Диссертационное исследование посвящено изучению особенностей передачи гендерного аспекта в переводе художественного произведения.
С каждым годом в нашем обществе всё больше возрастает интерес к языковым явлениям, рассматриваемым через призму антропоцентризма, когда большую значимость при изучении языковой личности приобретают отдельные характеристики, важнейшей из которых является пол. Вопросы, связанные с полом человека, находятся в центре внимания самостоятельного междисциплинарного направления, которое называется гендерными исследованиями. Гендерные исследования затрагивают самые различные науки - социальные, экономические, литературоведение, лингвистику, а также переводоведение. «Гендер» является центральным понятием данного направления и акцентирует социальные и культурные аспекты взаимодействия людей разного пола с учётом их биологических особенностей, а также подразумевает изучение мужского и женского поведения, общения, стереотипов, создаваемых не природой, а обществом, мужественности и женственности как культурных понятий. Антропоцентрический подход предполагает учёт всех параметров человеческой личности, отражающихся в языке, в том числе гендера (социокультурного пола) как одного из этих параметров.
Настоящая диссертационная работа выполнена в рамках гендерной лингвистики, представленной работами А. В. Кирилиной (1999; 2000), Е. И. Горошко (2001; 2003), И. С. Баженовой (2001; 2003), О. А. Бурукиной (1999; 2000), В. В. Потапова (2002), Т. Б. Рябовой (2003), И. И. Халеевой (1999; 2000), И. Н. Кавинкиной (2007). В исследовании рассматриваются вопросы взаимосвязи языка и пола его носителей, восприятие и образ мышления мужчин и женщин и их выражение в языке.
Исследования гендерных различий на материале художественного текста позволяют рассмотреть реализацию гендера с новой точки зрения: не только как параметр, отражающий гендерную идентичность автора, но и как
рациональностью, а женщине — с теплотой и экспрессивностью. Женщина ассоциируется в обществе с иррациональностью (Аристотель), аморальностью (Шопенгауэр), чувственностью (Кант), существом с массой недостатков (Фрейд) [80, с. 122].
Проанализировав данные исследований, проводимых многими лингвистами — гендерологами (А. В. Кирилина, Т. Б. Рябова, Р. Унгер, О. А. Хасбулатова), мы пришли к выводу, что наиболее полная классификация стереотипных представлений о типичных чертах мужчин и женщин была представлена Т. Б. Рябовой.
Таблица 1. Классификация стереотипных представлений о типичных чертах мужчин и женщин (по Т. Б. Рябовой)
Мужские черты Женские черты
Качества, коррелирующие с деятельностью и активностью
Предприимчивость Пассивность
Стремление к достижению цели Нерешительность
Склонность к авантюризму Осторожность
Решительность, отвага Забота о соблюдении норм
Настойчивость
Самоконтроль
Уверенность в своих силах
Качества, соотносимые с позициями власти и управления
Стремление к лидерству Покорность
Амбициозность Беспомощность
Властность Зависимость
Ответственность Б езответственно сть
Объективность Слабость
Сила Вера в превосходство мужского пола
Умение принимать решения Пристрастность
Ум Необъективность
Качества, характеризующие когнитивную сферу человека

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.149, запросов: 967