+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Публицистический текст как объект хронологического перевода : на материале памфлетов Джонатана Свифта

Публицистический текст как объект хронологического перевода : на материале памфлетов Джонатана Свифта
  • Автор:

    Беленкова, Юлия Сергеевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2012

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    217 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава I. Публицистический текст: основные черты и проблемы перевода 
1.1. Роль публицистики в культуре Англии XVIII века


Содержание
Введение

Глава I. Публицистический текст: основные черты и проблемы перевода

1.1. Роль публицистики в культуре Англии XVIII века

1.2. Памфлет в истории мировой литературы

1.3. Термин «памфлет», жанровые признаки памфлета

1.4. Проблематика памфлетов Дж. Свифта


1.5. Лингвистические особенности публицистического текста и их отражение в памфлетах Дж. Свифта

1.6. Трудности перевода публицистического текста

Выводы по первой главе

Глава II. Хронологический перевод: проблемы межъязыковой передачи


2.1. О понятии хронологического и диахронического переводов
2.2. Трудности хронологического перевода
2.3. Понятие и термин «реалия»
2.4. Классификации реалий
2.5. Классификации реалий в памфлетах Дж. Свифта
2.5.1. Предметное деление
2.5.2. Местное деление
2.5.3. Временное деление
2.6. Приемы передачи реалий в переводе
, 2.6.1. Транскрипция и/или транслитерация
2.6.2. Перевод (замена) реалии
2.7. Выбор приема передачи реалий в хронологическом переводе
Выводы по второй главе
Глава III. Хронологический перевод: проблема времени и пространства
3.1. Понятие «историческая стилизация»
3.2. Основные средства исторической стилизации: архаизация и
модернизация
3.3. Типология текстов со стилистической составляющей

3.4. Архаизмы и историзмы в хронологическом переводе
3.5. Адекватность перевода текстов с использованием исторической
стилизации
Выводы по третьей главе
Заключение
Список научных трудов
Список словарей
Список художественной и публицистической литературы
, Приложение
Приложение
Приложение
Приложение
Приложение
Введение
Представленная диссертационная работа посвящена изучению проблемы публицистического текста, выступающего объектом хронологического перевода. Под хронологическим переводом понимается перевод текстов, созданных в более или менее отдаленный от момента осуществления межъязыковой передачи период, причем этот период не обязательно предполагает иную эпоху с точки зрения истории данного языка.
Временной отрезок, отделяющий появление оригинала и выполнение его перевода, обусловливает две основные проблемы хронологического перевода публицистического текста: проблему передачи реалий и проблему так называемой «дистанции времени» в переводе.
Особенности перевода реалий как единиц, несущих в себе национальное и историческое своеобразие исходного текста, неоднократно рассматривались в работах таких теоретиков и практиков перевода, как
С.И. Влахов и С.П. Флорин [2009], И.А. Кашкин [1977], JI.JI. Нелюбин [1972; 2003], JI.H. Соболев [1952; 1955], А.Е. Супрун [1958], Г.Д. Томахин [1988], Г.Т. Хухуни и И.И. Валуйцева [2003], Г.В. Чернов [1958], Г.В. Шатков [1952] и др. Однако следует отметить, что до сих пор вопрос перевода реалий изучался в основном в рамках художественного текста (ср. авторефераты диссертаций Ю.А. Зеленковой [2004], И.В. Плоткиной [2007], Е.В. Сорокиной [2007], Л.Ю. Титовой [2005], И.С. Шаповалова [2009]). Между тем публицистический текст в силу присущей ему злободневности,
, которая, как известно, со временем утрачивается, и общественно-политической направленности представляет особый интерес с точки зрения исследования вопроса передачи реалий, встречающихся в данном виде текста.
Вопрос о стратегии переводчика, сталкивающегося с проблемой передачи временной дистанции при работе с текстом, время создания которого отдалено тем или иным периодом от момента выполнения перевода, рассматривался в трудах А. Андрес [1965], B.C. Виноградова
...and thereby increasing the number of their people, without which any country, however blessed by nature, must continue poor [Swift, 1856, p. 79].
Для придания речи экспрессивного характера в английском и русском публицистическом тексте иногда используется инверсия: Neither indeed can I deny, that if the same use were made of several plump young girls in this town [Swift, 1856, p. 101]
По результатам проведенного нами анализа памфлетов Дж. Свифта можно отметить, что языковые черты русского и английского публицистического текста во многом схожи, однако имеют место и некоторые особенности, характерные для одного или другого языка.
1.6. Трудности перевода публицистического текста
Перевод публицистического материала сопряжен с целым рядом трудностей. Для публицистических материалов характерно сочетание особенностей научных и официально-деловых материалов (например,
• значительное количество терминов, элементы книжной лексики и синтаксиса) и стиля художественной и разговорной речи (наличие элементов образности и эмоционально-экспрессивной окраски).
Эти черты характерны как для английской, так и для русской публицистики. Поэтому перед переводчиком подобных материалов стоит задача отразить все эти особенности, разумеется в том случае, если они имеются в оригинале, в своем переводе.
Нередко перевод публицистического материала значительно отличается от исходного текста. Переводной текст содержит значительные отступления от прямого словарного смысла некоторых слов, также значительно меняется образное содержание. В каждом языке есть свои особенности, поэтому переводной вариант должен быть выполнен с учетом этих особенностей. Отсюда и отклонения от оригинала. Безусловно, основные особенности стиля должны быть сохранены. Сжатый, лаконичный текст не должен при переводе «обрастать» обилием придаточных

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.162, запросов: 967