+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лингвопрагматические аспекты категории вежливости в английском и китайском языках

  • Автор:

    Глушкова, Светлана Юрьевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2011

  • Место защиты:

    Казань

  • Количество страниц:

    162 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Глава 1. Категория вежливости и способы ее трактовки в межкультурной коммуникации.
1.1 .Понятие вежливости и теории классификации категории вежливости
1.2.Категория вежливости в межкультурной классификации
1.3.Сопоставление теории «лица» П. Браун и С.Левинсона с теориями 39 восточных ученых
Выводы по первой главе
Г лава 2. Прагматические аспекты категории вежливости.
2.1. Постулат качества, количества и модальности в английском и 48 китайском языках в различных речевых ситуациях
2.2. Постулат самоочернения и постулат скромности в английском и 56 китайском языках в различных речевых ситуациях
2.3. Постулат адреса и такта в английском и китайском языках в 59 различных речевых ситуациях
Выводы по второй главе
Глава 3. Лингвистические средства выражения вежливости в английском и китайском языках
3.1 .Лексические средства выражения вежливости в английском и
китайском языках
3.1.1. Приветствия
3.1.2. Обращения
3.1.3. Привлечение внимания
3.1.4. Просьбы и предложения
3.1.5. Извинения
3.1.6. Прощание
3.1.7. Благодарность
3.1.8. Ответная реакция на комплимент

3.2. Грамматические средства выражения вежливости в английском и китайском языках
3.2.1. Просьба
3.2.2. Предложение
3.2.3. Благодарность
3.3.Синтаксические средства выражения вежливости в английском и китайском языке
3.3.1. Приветствия И
3.3.2. Просьба Н
3.3.3. Привлечение внимания
3.3.4. Предложение
Выводы по третьей главе
Заключение
Библиография
Приложение
ВВЕДЕНИЕ
Для современной лингвистики, характерен антропоцентрический подход к исследованию языковых явлений, соединяющих лингвистический анализ и изучение сознания человека, его духовной и практической деятельности. В этой связи возрастает научный интерес к национально-культурному аспекту исследования языка, к исследованию единиц языка и речи, отражающих явления, типичные для лингвокультурной общности носителей языка.
Выполненное в русле лингвокультурологии и прагматики данное диссертационное исследование рассматривает вежливость как категорию языка и культуры и, тем самым, отражает проблему их взаимосвязи.
Ввиду роста масштабов межкультурного сотрудничества проблема вежливого речевого поведения привлекает внимание многих специалистов, предметом изучения которых является коммуникативный процесс как таковой. В последнее время в работах как зарубежных (П. Браун и С. Левинсон, Г. Каспер, К. Кристи, Гу Ю., Мао Л., Р. Лакофф, Дж. Лич, Р. Уатте и др.), так и российских ученых (Н.И. Формановская, Т.В.Ларина, Л.В. Хохлова,
А. Харчарек, И. А. Романова, Е.А. Зацепина и др;) исследованию лингвистического аспекта проблемы вежливости, вежливого поведения и этикета уделяется достаточно много внимания. В них категория вежливости рассматривается на материале разных языков в когнитивном, социокультурном и гендерном аспекте. Однако, обращает на себя внимание то, что данная тематика не рассматривалась в сопоставительном аспекте в английском и китайском языках, что позволяет наиболее полно выявить особенности восприятия категории вежливости представителями разных лингвокультур.
Мы рассматриваем лексику, грамматику и синтаксис английского и китайского языков сквозь призму категории вежливости. В работе акцент сделан на том, как вежливость реализуется в данных аспектах в обоих языках.

Англичане чаще всего не дают обещаний, которых не могут выполнить. Обычно в речевом акте наблюдаются четкие, логически выверенные вопросы и ответы. Они не ходят вокруг да около. Хотя прямой отказ в английской культуре тоже прозвучит очень грубо. Поэтому вежливый отказ будет сопровождаться какими-либо пояснениями, благодарностью или обещанием прийти в следующий раз. Например:
- It is so nice to see you. Oh, today we have a party. Would you like to come? (Я так рад вас видеть. Сегодня у нас вечеринка. Не хотели бы вы прийти?)
- Oh, thank you. I am so tired today. Maybe next time. (Спасибо. Я так устал сегодня. Может быть в следующий раз.)
Мы видим, что для приглашения здесь используется модальный глагол would, который делает просьбу вежливой. А отказ с благодарностью звучит очень корректно. Еще надо отметить, что в английском языке обращение в коммуникативной ситуации происходит при помощи местоимения “You”, которое употребляется и при обращении к людям старшего возраста, и к ровесникам, и может переводиться как «ты» или «вы» в зависимости от контекста. Сравним:
-ÜSÜcîÇft'? Nin yao mai shenme . Что вы хотите купить?
ll'4'î-fe^ » Wo yao mai yi jian chenshan. Я хочу купить рубашку.
- Can I help you. Я могу вам помочь?
- Yes, please. I want to buy a shirt. Да, пожалуйста. Я хочу купить
рубашку.
Получается, что китайский язык в отличие от английского - язык преувеличений. Мы считаем, что это так, но только в том, что касается сообщений приятных. Всё, что касается неприятных сообщений - в китайском языке преуменьшается. Фразу Ijjf tZ ® JL = Qing anjing yi diar.
(Пожалуйста, вы не могли бы чуточку потише) — можно расценивать как
просьбу замолчать и успокоиться. В английском языке эту фразу мы видим

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.099, запросов: 967