+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лингвокогнитивные аспекты перевода антропоцентрических концептуальных метафорических моделей : на материале английской художественной литературы конца XIX - начала XX века

Лингвокогнитивные аспекты перевода антропоцентрических концептуальных метафорических моделей : на материале английской художественной литературы конца XIX - начала XX века
  • Автор:

    Евстафова, Яна Анатольевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2011

  • Место защиты:

    Челябинск

  • Количество страниц:

    170 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
ГЛАВА 1. ЛИНГВОКОГНИТИВНЫЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА КОНЦЕПТУАЛЬНЫХ МЕТАФОРИЧЕСКИХ МОДЕЛЕЙ 
1.1. Лингвокогнитивные основы перевода как процесса порождения вторичного текста


ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ЛИНГВОКОГНИТИВНЫЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА КОНЦЕПТУАЛЬНЫХ МЕТАФОРИЧЕСКИХ МОДЕЛЕЙ

1.1. Лингвокогнитивные основы перевода как процесса порождения вторичного текста

1.1.1. Перевод как междисциплинарная отрасль знания

1.1.2. Переводческая деятельность с когнитивных позиций

1.2. Когнитивный подход к переводу концептуальных метафорических моделей

1.2.1. Когнитивный подход к исследованию метафоры

1.2.2. Метафорические модели как способ концептуализации действительности

1.2.3. Концептуальное проецирование при переводе метафорических моделей

1.3. Коннотация как культуролого-когнитивный феномен


1.3.1. Коннотативный компонент метафорических выражений
1.3.2. Проблемы перевода коннотативного содержания концептуальных метафорических моделей
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНТРОПОЦЕНТРИЧЕСКИХ
МЕТАФОРИЧЕСКИХ МОДЕЛЕЙ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ АНГЛИЙСКОЙ
ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ КОНЦА XIX - НАЧАЛА XX

2.1. Уровни эквивалентного перевода концептуальных метафорических
моделей
2.1.1. Концептуальный уровень перевода антропоцентрических
метафорических моделей

2.1.2. Коннотативный уровень перевода антропоцентрических
метафорических моделей
2.2. Лингвокогнитивные особенности лексико-семантических трансформаций при переводе антропоцентрических концептуальных метафорических моделей
2.2.1. Лексико-семантические трансформации в переводе с изменением концептуальной модели языка оригинала
2.2.2. Лексико-семантические трансформации в переводе с сохранением концептуальной модели языка оригинала
2.2.3. Лексико-семантические трансформации при переводе коннотативного содержания концептуальных моделей
2.2.3.1. Культурологическая коннотация как релевантный фактор при переводе антропоцентрических метафорических моделей_
2.2.3.2. Национальное своеобразие концептуальных моделей с культурологической коннотацией и способы перевода
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ И ЭНЦИКЛОПЕДИЙ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ЛИТЕРАТУРНЫХ ИСТОЧНИКОВ
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ

ВВЕДЕНИЕ
Данное диссертационное исследование выполнено на материале русского и английского языков и посвящено когнитивному анализу специфики реализации антропоцентрических метафорических концептуализаций в языке оригинала (английском) и языке перевода (русском) в сравнительносопоставительном аспекте, изучению методов и способов передачи выявленной специфики при переводе с английского языка на русский.
В ведущих лингвистических концепциях современности идея антропоцентричности языка выступает в качестве ключевой, что служит основанием усиления междисциплинарных тенденций: границы
лингвистических исследований существенно расширяются за счёт интеграции с науками, объектом исследования которых является человек (психологией, социологией, философией, этнографией, культурологией, информатикой, нейронауками, гендерологией и другими). Именно принцип антропоцентризма позволяет изучать язык с учетом различных его ипостасей — как одну из когнитивных способностей, наряду с вниманием, памятью, мышлением, как средство фиксации и способ трансляции концептуальной и культурной информации.
Настоящая диссертационная работа выполнена в русле лингвокультурологического и когнитивного направлений, представленных работами Ю.Д. Апресяна [1989, 1995], Н.Д. Арутюновой [1976, 1990], Е.С. Гриценко [2004, 2005], В.З. Демьянкова [1996], Е.С. Кубряковой [1988, 2004], Дж. Лакоффа [1988, 1990], В.А. Масловой [2001, 2007], Л.А. Нефёдовой [2003, 2010], З.Д. Поповой, И.А. Стернина [2002], И.Г. Серовой [2005,2006], Ю.С. Степанова [1997], В.Н. Телия [1991, 1996], Т.А. Фесенко [2001, 2004], А.П. Чудинова [2001, 2003] и других.
Современное переводоведение использует когнитивную платформу для интеграции различных аспектов исследования переводческой деятельности:

- при анализе ярких, образных метафор, хотя жесткого разграничения нет [Будаев, 2007]. Дескрипторная теория метафоры продолжает разрабатываться в трудах А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского, Ю.Н. Караулова, И.М. Кобозевой.
Когнитивно-дискурсивная теория метафоры, разработанная А.П. Чудиновым (Чудинов, 2001, 2003) на материале политического дискурса конца XX века, основана“ на постулатах семантической теории регулярной многозначности и когнитивной теории метафоры. Автор использует «все лучшее, что создано представителями каждого из названных лингвистических направлений - совершенно различных по исходным теоретическим предпосылкам и в то же время удивительно близких по методике и некоторым конкретным результатам исследования речевой деятельности» [Чудинов, 2001, с. 6]. Метафора выступает как основная когнитивная операция, как важнейший способ познания и концептуализации мира в соответствии, с классической концептуальной теорией Дж. Лакоффа иМ. Джонсона.
Для отображения1 структуры метафорической модели используются понятия фреймов и слотов. Фреймово-слотовая структура метафорической модели отражает обыденные представления человека о мире. Данная теория метафоры приобрела немало последователей, в российской лингвометафорологии (Н.И. Борковец, Э.В. Будаев, Т.С. Вершинина,
A.A. Каслова, Е.В. Колотнина, А.Б. Ряпосова, Ю.Б. Феденева^ A.A. Федосеев и другие).
В настоящей работе для анализа антропоцентрических метафорических моделей мы будем опираться на положения теории концептуальной метафоры, Дж. Лакоффа и М. Джонсона, а также использовать некоторые постулаты теории метафорического моделирования А.П. Чудинова.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.158, запросов: 967