Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Евстафова, Яна Анатольевна
10.02.20
Кандидатская
2011
Челябинск
170 с. : ил.
Стоимость:
499 руб.
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ЛИНГВОКОГНИТИВНЫЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА КОНЦЕПТУАЛЬНЫХ МЕТАФОРИЧЕСКИХ МОДЕЛЕЙ
1.1. Лингвокогнитивные основы перевода как процесса порождения вторичного текста
1.1.1. Перевод как междисциплинарная отрасль знания
1.1.2. Переводческая деятельность с когнитивных позиций
1.2. Когнитивный подход к переводу концептуальных метафорических моделей
1.2.1. Когнитивный подход к исследованию метафоры
1.2.2. Метафорические модели как способ концептуализации действительности
1.2.3. Концептуальное проецирование при переводе метафорических моделей
1.3. Коннотация как культуролого-когнитивный феномен
1.3.1. Коннотативный компонент метафорических выражений
1.3.2. Проблемы перевода коннотативного содержания концептуальных метафорических моделей
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНТРОПОЦЕНТРИЧЕСКИХ
МЕТАФОРИЧЕСКИХ МОДЕЛЕЙ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ АНГЛИЙСКОЙ
ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ КОНЦА XIX - НАЧАЛА XX
2.1. Уровни эквивалентного перевода концептуальных метафорических
моделей
2.1.1. Концептуальный уровень перевода антропоцентрических
метафорических моделей
2.1.2. Коннотативный уровень перевода антропоцентрических
метафорических моделей
2.2. Лингвокогнитивные особенности лексико-семантических трансформаций при переводе антропоцентрических концептуальных метафорических моделей
2.2.1. Лексико-семантические трансформации в переводе с изменением концептуальной модели языка оригинала
2.2.2. Лексико-семантические трансформации в переводе с сохранением концептуальной модели языка оригинала
2.2.3. Лексико-семантические трансформации при переводе коннотативного содержания концептуальных моделей
2.2.3.1. Культурологическая коннотация как релевантный фактор при переводе антропоцентрических метафорических моделей_
2.2.3.2. Национальное своеобразие концептуальных моделей с культурологической коннотацией и способы перевода
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ И ЭНЦИКЛОПЕДИЙ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ЛИТЕРАТУРНЫХ ИСТОЧНИКОВ
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
ВВЕДЕНИЕ
Данное диссертационное исследование выполнено на материале русского и английского языков и посвящено когнитивному анализу специфики реализации антропоцентрических метафорических концептуализаций в языке оригинала (английском) и языке перевода (русском) в сравнительносопоставительном аспекте, изучению методов и способов передачи выявленной специфики при переводе с английского языка на русский.
В ведущих лингвистических концепциях современности идея антропоцентричности языка выступает в качестве ключевой, что служит основанием усиления междисциплинарных тенденций: границы
лингвистических исследований существенно расширяются за счёт интеграции с науками, объектом исследования которых является человек (психологией, социологией, философией, этнографией, культурологией, информатикой, нейронауками, гендерологией и другими). Именно принцип антропоцентризма позволяет изучать язык с учетом различных его ипостасей — как одну из когнитивных способностей, наряду с вниманием, памятью, мышлением, как средство фиксации и способ трансляции концептуальной и культурной информации.
Настоящая диссертационная работа выполнена в русле лингвокультурологического и когнитивного направлений, представленных работами Ю.Д. Апресяна [1989, 1995], Н.Д. Арутюновой [1976, 1990], Е.С. Гриценко [2004, 2005], В.З. Демьянкова [1996], Е.С. Кубряковой [1988, 2004], Дж. Лакоффа [1988, 1990], В.А. Масловой [2001, 2007], Л.А. Нефёдовой [2003, 2010], З.Д. Поповой, И.А. Стернина [2002], И.Г. Серовой [2005,2006], Ю.С. Степанова [1997], В.Н. Телия [1991, 1996], Т.А. Фесенко [2001, 2004], А.П. Чудинова [2001, 2003] и других.
Современное переводоведение использует когнитивную платформу для интеграции различных аспектов исследования переводческой деятельности:
- при анализе ярких, образных метафор, хотя жесткого разграничения нет [Будаев, 2007]. Дескрипторная теория метафоры продолжает разрабатываться в трудах А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского, Ю.Н. Караулова, И.М. Кобозевой.
Когнитивно-дискурсивная теория метафоры, разработанная А.П. Чудиновым (Чудинов, 2001, 2003) на материале политического дискурса конца XX века, основана“ на постулатах семантической теории регулярной многозначности и когнитивной теории метафоры. Автор использует «все лучшее, что создано представителями каждого из названных лингвистических направлений - совершенно различных по исходным теоретическим предпосылкам и в то же время удивительно близких по методике и некоторым конкретным результатам исследования речевой деятельности» [Чудинов, 2001, с. 6]. Метафора выступает как основная когнитивная операция, как важнейший способ познания и концептуализации мира в соответствии, с классической концептуальной теорией Дж. Лакоффа иМ. Джонсона.
Для отображения1 структуры метафорической модели используются понятия фреймов и слотов. Фреймово-слотовая структура метафорической модели отражает обыденные представления человека о мире. Данная теория метафоры приобрела немало последователей, в российской лингвометафорологии (Н.И. Борковец, Э.В. Будаев, Т.С. Вершинина,
A.A. Каслова, Е.В. Колотнина, А.Б. Ряпосова, Ю.Б. Феденева^ A.A. Федосеев и другие).
В настоящей работе для анализа антропоцентрических метафорических моделей мы будем опираться на положения теории концептуальной метафоры, Дж. Лакоффа и М. Джонсона, а также использовать некоторые постулаты теории метафорического моделирования А.П. Чудинова.
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Семиолингвистические характеристики средневековой народной баллады в сопоставительном аспекте | Шиятая, Людмила Ивановна | 2005 |
Принципы и приемы сопоставительного изучения синонимии в английском и русском языках : Опыт парадигматического и синтагматического описания | Свенцицкая, Людмила Петровна | 2000 |
Новогреческие загадки в сопоставлении с балканославянскими : семантика и структура | Тунин, Антон Евгеньевич | 2012 |