Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Хохлова, Ирина Николаевна
10.02.20
Кандидатская
2008
Москва
277 с. : ил.
Стоимость:
499 руб.
ГЛАВА I. ПРИЧИНЫ ИЗМЕНЕНИЯ ЯЗЫКА И ПОЯВЛЕНИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ
1.1. Введение
1.2. Причины изменения языка
1.3. Причины появления в языке заимствований.
Типы заимствований
1.4. Ассимиляция заимствуемых слов
1.5. Проблемы языковой вариативности.
Соотношение понятий вариант - диалект
1.6. Культурный компонен'г языка и поликультурность английского
языка. Разновидности английского языка
Выводы по главе
ГЛАВА II. СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ ЮЖНОАФРИКАНСКОЙ РЕСПУБЛИКИ
II. 1. Введение
И.2. Краткая история и социальная ситуация народов ЮАР
П.З. История распространения английского языка в ЮАР
Доколониальный период
Колониальный период
Постколониальный период
11.4. Этнолингвистическая ситуация в ЮАР
11.5. Социальная дифференциация английского языка в ЮАР
Выводы по главе II
ГЛАВА III. ХАРАКТЕРИСТИКА ЮЖНОАФРИКАНСКОГО ЛЕКСИЧЕСКОГО КОМПОНЕНТА В СОВРЕМЕННЫХ
АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
III. 1. Введение
Ш.2. Факторы, оказавшие влияние на развитие лексического состава
ЮЖНОАФРИКАНСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
111.3. Характеристика южноафриканского лексического компонента в
СОВРЕМЕННОМ АНГ ЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
3.1. Англоязычное наименование южноафриканских реалий в тексте
3.2. Особенности произношения в южноафриканском варианте английского языка
3.3. Грамматические особенности южноафриканского варианта английского языка
3.4. Лексические особенности южноафриканского варианта английского языка
Ш.4. Характеристика южноафриканского лексического компонен та в
СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ
III. 5. Способы выделения южноафриканского лексического
компонента в тексте
Выводы по главе III
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
Приложение 1. История Южно-Африканской Республики в датах и
событиях
Приложение 2. Национальные символы ЮАР
Приложение 3. Список слов, заимствованных в английский язык из
африканских языков
Приложение 4. Слова, заимствованные из южноафриканских языков, в
русском языке
Приложение 5. Слова, заимствованные из южноафриканских языков, в английском языке
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ
ЛИТЕРАТУРЫ
СЛОВАРИ И ЭНЦИКЛОПЕДИИ
ИНТЕРНЕТ-ИСТОЧНИКИ
ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА
ПЕРИОДИЧЕСКАЯ ПЕЧАТЬ (ГАЗЕТЫ И ЖУРНАЛЫ)
НОЙ «ЯЗЫКОВОЙ МОДЫ», как раз менее всего подвержены стремлению К ЯЗЫКОВЫМ инновациям или пренебрежению нормами стандартного английского языка. В то же время он не отрицает того, что в английском языке образованных южноафриканцев не существует элементов, которые являлись бы типично южноафриканскими. Однако, до тех пор, пока не будет доказано, что их влияние на основные элементы английского языка является подавляющим, не будет оснований для выделения особого южноафриканского английского [Sey 1973, с. 8-10].
Другой южноафриканский учёный J1.A. Боади (L.A. Boadi), считая целесообразным привить английскому языку южноафриканцев некоторые африканские черты, солидаризируется с теми, кто полагает, что лингвистический фон образованных южноафриканцев настолько разнообразен, что едва ли возможно выработать критерии SAE, поскольку теоретически его должно быть столько, сколько в ЮАР существует местных языков [Boad; 1971, с. 49-65].
Анализируя характерные свойства английского языка в развивающихся странах, O.E. Семенец приходит к выводу, что, несмотря на то, что в Африке и Азии местные нормы АЯ складываются, но «вторичные варианты отличаются от первичных скорее в субстанции, нежели в структуре», отмечаются такие характерные свойства вторичных вариантов АЯ, как стилевая дифференциация, изменения на грамматическом и лексическом уровнях [Семенец 1981, с. 35-36].
Стилевая дифференциация заключается в разделении на риторический стиль, фактически соответствующий письменной речи, и коммуникативный стиль, характерный для устной речи. С указанными стилями соотносятся три типа речи - акролект, отражающий риторическую норму коммуникативного сообщества, мезолект, отражающий его коммуникативную норму, и бази-лект, являющийся практической реализацией коммуникативной нормы (термины Бикертона) [Binkerton 1975, с. 184-185].
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Особенности реализации личностно-ориентированной коммуникации в новых информационных технологиях : на материале русского и английского языков | Белозерцев, Алексей Владимирович | 2008 |
Сопоставительное исследование английских и русских апеллятивов и их переводческих корреляций | Дыкова, Виктория Геннадьевна | 2003 |
Теоретические и практические аспекты дословности в переводе | Чиронова, Ирина Игоревна | 2001 |