+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Характеристика южноафриканского лексического компонента в современных английском и русском языках : в сопоставительно-переводческом аспекте

Характеристика южноафриканского лексического компонента в современных английском и русском языках : в сопоставительно-переводческом аспекте
  • Автор:

    Хохлова, Ирина Николаевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2008

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    277 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"ГЛАВА I. ПРИЧИНЫ ИЗМЕНЕНИЯ ЯЗЫКА И ПОЯВЛЕНИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ 
1.3. Причины появления в языке заимствований.

ГЛАВА I. ПРИЧИНЫ ИЗМЕНЕНИЯ ЯЗЫКА И ПОЯВЛЕНИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ

1.1. Введение

1.2. Причины изменения языка

1.3. Причины появления в языке заимствований.

Типы заимствований

1.4. Ассимиляция заимствуемых слов

1.5. Проблемы языковой вариативности.

Соотношение понятий вариант - диалект

1.6. Культурный компонен'г языка и поликультурность английского

языка. Разновидности английского языка

Выводы по главе


ГЛАВА II. СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ ЮЖНОАФРИКАНСКОЙ РЕСПУБЛИКИ
II. 1. Введение
И.2. Краткая история и социальная ситуация народов ЮАР
П.З. История распространения английского языка в ЮАР
Доколониальный период
Колониальный период
Постколониальный период
11.4. Этнолингвистическая ситуация в ЮАР
11.5. Социальная дифференциация английского языка в ЮАР
Выводы по главе II
ГЛАВА III. ХАРАКТЕРИСТИКА ЮЖНОАФРИКАНСКОГО ЛЕКСИЧЕСКОГО КОМПОНЕНТА В СОВРЕМЕННЫХ
АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
III. 1. Введение

Ш.2. Факторы, оказавшие влияние на развитие лексического состава
ЮЖНОАФРИКАНСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
111.3. Характеристика южноафриканского лексического компонента в
СОВРЕМЕННОМ АНГ ЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
3.1. Англоязычное наименование южноафриканских реалий в тексте
3.2. Особенности произношения в южноафриканском варианте английского языка
3.3. Грамматические особенности южноафриканского варианта английского языка
3.4. Лексические особенности южноафриканского варианта английского языка
Ш.4. Характеристика южноафриканского лексического компонен та в
СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ
III. 5. Способы выделения южноафриканского лексического
компонента в тексте
Выводы по главе III
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
Приложение 1. История Южно-Африканской Республики в датах и
событиях
Приложение 2. Национальные символы ЮАР
Приложение 3. Список слов, заимствованных в английский язык из
африканских языков
Приложение 4. Слова, заимствованные из южноафриканских языков, в
русском языке
Приложение 5. Слова, заимствованные из южноафриканских языков, в английском языке

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ
ЛИТЕРАТУРЫ
СЛОВАРИ И ЭНЦИКЛОПЕДИИ
ИНТЕРНЕТ-ИСТОЧНИКИ
ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА
ПЕРИОДИЧЕСКАЯ ПЕЧАТЬ (ГАЗЕТЫ И ЖУРНАЛЫ)

НОЙ «ЯЗЫКОВОЙ МОДЫ», как раз менее всего подвержены стремлению К ЯЗЫКОВЫМ инновациям или пренебрежению нормами стандартного английского языка. В то же время он не отрицает того, что в английском языке образованных южноафриканцев не существует элементов, которые являлись бы типично южноафриканскими. Однако, до тех пор, пока не будет доказано, что их влияние на основные элементы английского языка является подавляющим, не будет оснований для выделения особого южноафриканского английского [Sey 1973, с. 8-10].
Другой южноафриканский учёный J1.A. Боади (L.A. Boadi), считая целесообразным привить английскому языку южноафриканцев некоторые африканские черты, солидаризируется с теми, кто полагает, что лингвистический фон образованных южноафриканцев настолько разнообразен, что едва ли возможно выработать критерии SAE, поскольку теоретически его должно быть столько, сколько в ЮАР существует местных языков [Boad; 1971, с. 49-65].
Анализируя характерные свойства английского языка в развивающихся странах, O.E. Семенец приходит к выводу, что, несмотря на то, что в Африке и Азии местные нормы АЯ складываются, но «вторичные варианты отличаются от первичных скорее в субстанции, нежели в структуре», отмечаются такие характерные свойства вторичных вариантов АЯ, как стилевая дифференциация, изменения на грамматическом и лексическом уровнях [Семенец 1981, с. 35-36].
Стилевая дифференциация заключается в разделении на риторический стиль, фактически соответствующий письменной речи, и коммуникативный стиль, характерный для устной речи. С указанными стилями соотносятся три типа речи - акролект, отражающий риторическую норму коммуникативного сообщества, мезолект, отражающий его коммуникативную норму, и бази-лект, являющийся практической реализацией коммуникативной нормы (термины Бикертона) [Binkerton 1975, с. 184-185].

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.106, запросов: 967