+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Адъективные фразеологические единицы метафорического характера в английском и русском языках

  • Автор:

    Каримова, Суфия Габдельхаевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2007

  • Место защиты:

    Казань

  • Количество страниц:

    169 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава I. Метафорический перенос в адъективных фразеологических единицах английского и русского языков
1.1. Проблема метафоры в исследованиях
отечественных и зарубежных лингвистов
1.2. Особенности видов переосмысления адъективных компаративных фразеологических единиц
в английском и русском языках
Выводы по главе I
Глава II. Сопоставительный анализ
адъективных фразеологических единиц в английском и
русском языках
2.1. Языковая метафора и ее роль при фразеологизации
2.2. Структурно-грамматическая классификация адъективных фразеологических единиц метафорического характера в английском и русском языках
2.3. Особенности отношения «лексико-грамматическая структура ФЕ - метафорический перенос»
2.4. Реальные и нереальные ситуации в основе метафорического переноса адъективных фразеологических единиц в английском и русском языках
2.5. Роль ассоциативного признака при
метафорическом переносе
Выводы по главе П
Глава II1. Проблема окказиональности и вариабельности в адъективных фразеологических единицах английского и русского языков
3.1. Замена компонента как контекстуальное преобразование ФЕ
3.2. Появление вариантности ФЕ как результат закрепления окказионального варьирования компонентов Выводы по главе Ш
Заключение
Библиография

Настоящее диссертационное исследование посвящено сопоставительному анализу адъективных фразеологических единиц метафорического характера в английском и русском языках, а также изучению механизмов метафоризации, лежащих в основе исследуемых нами фразеологических единиц.
Проблема метафоры неоднократно привлекала внимание как отечественных, так и зарубежных исследователей. Метафора является проблемой междисциплинарной, выступая объектом пристального изучения в рамках таких дисциплин, как лингвистика, литература, философия, социология, психология и др., по-разному формулируется и интерпретируется в исследованиях представителей данных областей.
Несмотря на многочисленность теорий метафоры и подходов к рассмотрению процесса метафоризации наблюдаются определенные расхождения как в трактовке понятия, так и в объяснении самого механизма метафоризации.
На современном этапе когнитивный подход стал неотъемлемой частью лингвистических исследований, рассматривающих явления языка во взаимодействии с человеком, его мышлением и духовно-практической деятельностью. Данная парадигма в области фразеологии базируется на основе связи языка и мышления.
В данной работе, исходя из структурно-семантического и ассоциативно-когнитивного подходов, метафора рассматривается нами как когнитивно-семантическое явление. При метафорическом переносе одинаково важную роль играют как взаимовлияние значений компонентов, так и результат ментального процесса, представляемый нами как система знаний об окружающей действительности.
В настоящее время исследования фразеологизмов с метафорически переосмысленным значением в когнитивном русле позволяет анализировать

5. Процесс метафоризации основан на ассоциативных связях для образования рядов представлений человеческих знаний о мире и о явлениях окружающего нас мира.
6. Переосмысление является одним из способов познания действительности в сознании человека и связано с воспроизведением реальных или воображаемых особенностей отражаемых объектов на основе установления связи между ними. Традиционно самым распространенным видом переосмысления считается метафора.
7. Вопрос, что является основой переосмысления АКФЕ, метафора или сравнение, довольно неоднозначен в трудах исследователей. Данная проблема имеет важное значение для нашего исследования, так как значительную часть адъективных единиц в английском и русском языках составляют компаративные адъективные ФЕ. В нашем исследовании сравнение мы рассматриваем как часть метафорических конструкций, обладающих структурными и семантическими особенностями выражения метафорического значения.
8. Сравнительные обороты по своей грамматической форме, лежащие в основе АКФЕ, мы называем предметафоричной конструкцией с заложенным в ней предметафорическим значением.
9. Адъективные компаративные ФЕ в английском языке мы определяем как ФЕ, имеющие в своем составе сравнивающий компонент as, в качестве стержневого компонента которых выступает прилагательное, в качестве зависимого - существительное. В русском языке этот класс представлен не так широко (83 ФЕ), как в английском (187 ФЕ). К нему относятся ФЕ, содержащие в своем составе сравнивающий компонент как, соединяющий зависимый и стержневой компоненты.
10.На основании вышерассмотренного мы выделяем два класса АКФЕ: АКФЕ как предметафорические конструкции и АКФЕ метафорического характера

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.191, запросов: 967