+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Культурная адаптация интертекстуальных включений при переводе произведений английской литературы XX века : на материале романов Т. Пратчетта и их переводов на русский язык

  • Автор:

    Игнатович, Марина Викторовна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2011

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    168 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Содержание
Введение
Глава I. Теория интертекстуальности в переводческом аспекте
§1. Теория интертекстуальности, современная художественная литература и
перевод
§2. Концепция культурной адаптации
§3. Репрезентативность перевода
Выводы к главе
Глава II. Роль и место интертекстуальных включений в романах Т. Пратчетта

§ 1. Анализ интертекстуальных включений в романах Т. Пратчетта
§ 2. Основные параметры интертекстуальпых включений
Выводы к главе II
Глава III. Проблемы перевода интертекстуальных включений в романах Т. ,
Пратчетта
§1. Особенности перевода интертекстуальных включений, наделенных
культурной спецификой
§2. Дословно-семантический перевод
§3. Русификация
§4. Культурная адаптация как основной способ компенсации смысловых
потерь в переводе
Выводы к главе III
Заключение
Библиография

Введение
Интертекстуализм стал неотъемлемым элементом текстов различных функциональных стилей, однако наибольший интерес представляет собой изучение интертекстуальности в произведениях художественной литературы. Включение интертекстуализмов в художественную ткань произведения является мощным стилеобразующим приемом и, вместе с тем, для многих писателей ХХ-ХХ1 вв. это стало способом формирования собственных смыслов. Понимание и, тем более, перевод большинства современных литературных произведений невозможны без учета интертекстуальных связей, порождающих определенные ассоциации в сознании реципиента. Для этого необходим тщательный анализ интертекстуальных включений, который позволит верно интерпретировать имплицитную информацию, заложенную в интертекстуализмах. Перевод интертекстуальных элементов является сложной задачей, прежде всего из-за различий в фоновых знаниях адресата и реципиента. Вплетая интертекстуализмы в произведение, писатель часто отражает особенности культуры своей страны. Наибольшие трудности для перевода будут представлять культурно-специфичные интертекстуализмы, которые хорошо известны читателям культуры оригинала, но неизвестны для читателей культуры перевода. Одним из способов их преодоления может стать культурная адаптация.
Актуальность настоящего исследования обусловлена недостаточной
изученностью феномена культурной адаптации интертекстуальных
включений при переводе произведений художественной литературы,
отличающихся яркой национальной окраской, а также отсутствием
определенного алгоритма перевода культурно-специфичных
интертекстуальных включений который бы показывал, какие параметры
могут быть изменены, а какие следует сохранять неизменными, чтобы

предотвратить искажение смысла оригинального произведения, обеспечив, тем самым, репрезентативность перевода.
Гипотеза исследования состоит в том, что при сохранении функции, прагматики и ассоциативных связей интертекстуализмов культурная адаптация, как способ перевода интертекстуальных включений, способна репрезентировать произведение в культуре перевода с минимальным количеством смысловых потерь.
Объектом исследования является перевод иптертекстуальных включений в текстах произведений художественной литературы.
Предметом исследования является использование культурной адаптации при переводе национально-специфичных интертекстуальных включений, ее возможности и допустимые границы.
Цель исследования состоит в разработке алгоритма перевода культурно-специфичных интертекстуальных включений, на основе которого можно было бы доказать эффективность применения культурной адаптации как способа достижения репрезентативности при переводе интертекстуализмов данной группы в произведениях рассчитанных на широкую читательскую аудиторию.
Цель исследования повлекла за собой необходимость решения следующих задач;
1) рассмотрение теории интертекстуальности в применении к переводу художественных произведений;
2) исследование существующих точек зрения на концепцию культурной адаптации;
3) анализ требований, предъявляемых к оценке качества перевода на сегодняшний день;

§2. Концепция культурной адаптации
«Словарь литературоведческих терминов» под редакцией Штепана Влашина определяет адаптацию как обработку переводчиком текста, чтобы приблизить его к новому читательскому восприятию. Адаптация не лишает перевод национальной специфики оригинала, но устраняет те элементы, которые в новом контексте вызывали бы другие впечатления, чем в оригинале, или требовали бы обширных комментариев [Горбачевский, 2001: 136].
Необходимость культурной адаптации обусловлена тем, что каждый язык является отражением менталитета и культуры той или иной страны. Так как языковые картины мира у представителей разных стран отличаются, то, наряду с общими для многих культур явлениями, существуют также уникальные для каждой культуры особенности, которые могут вызывать трудности при понимании у представителей другой культурной среды. В связи с этим возникла необходимость рассмотрения культурной адаптации переводного текста с целью сделать его более понятным для читателей перевода.
Одним из первых исследователей, упомянувших адаптацию как способ достижения «прозрачности» текста в культуре перевода, был американский исследователь Ю. Найда. Он выступал сторонником адаптации оригинального текста, провозглашая «прозрачность» переводного текста. Исследователь вводит понятие «динамическая эквивалентность», которая ориентирована на рецептора и стремится обеспечить равенство воздействия на читателя перевода. Это предполагает адаптацию текста, чтобы перевод звучал так, как автор написал бы его на другом языке [Комиссаров, 1999: 53-54]. Ю. Найда считает, что задача перевода заключается в создании на языке перевода текста, в котором нейтрализуются языковые и культурные различия исходного и переводного текстов.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.145, запросов: 967