+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:7
На сумму: 3.493 руб.

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Сопоставительный анализ несвободных субстантивных сочетаний в русском и немецком языках

  • Автор:

    Волкова, Надежда Владимировна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2004

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    183 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СОДЕРЖАНИЕ Введение
Глава I.
Теоретические аспекты сопоставительного изучения сочетаемости
слов
§1. Лексика в системно-функциональном аспекте
§2. Функциональный подход к изучению синтагматических связей в
лексической системе языка
§3. Проблемы сопоставительного изучения сочетаемости слов в русском и немецком языках
Глава II.
Сопоставительный анализ несвободных субстантивно-атрибутивных сочетаний с лексической функцией Ма§п в русском и немецком языках
§1. Сопоставление на основе семантико-когнитивных
критериев
§2. Сопоставление на основе формальных критериев
§3. Сопоставление на основе стилистических критериев
§4. Русско-немецкие соответствия
Заключение
Список использованной литературы
Источники языкового материала
Приложение
Перечень несвободных субстантивных сочетаний с лексической функцией Magn

«Одной из приоритетных задач современной лингвистики является интегральное описание языка, которое мыслится как устройство, моделирующее языковую компетенцию. Языковая компетенция предполагает, в частности, умение строить на данном языке текст с нужным значением, соединяя слова в речи идиоматично» (Апресян 1974, с. 11). В различных языках один и тот же смысл идиоматично выражается с помощью различных лексических средств, например, словосочетание нанести визит имеет в немецком языке эквивалент в виде словосочетания einen Besuch machen (доел. *делатъ визит); принимать решение - eine Entscheidung treffen (доел. * встречать решение); делать доклад, читать лекцию — einen Vortrag halten (доел. * держать доклад, лекцию).
Для решения этой задачи все большую актуальность приобретает изучение системности лексики в сопоставительном плане в области реализаций языковых потенций. Проблематика сопоставительного изучения языков остается в центре внимания современной лингвистики, поскольку сравнение отдельных фрагментов системы позволяет глубже и полнее осмыслить категории каждого отдельного языка. Сравнительно-типологическое изучение такой сложной и труднообозримой системы, как лексика, позволяет решать задачи двоякого рода: с одной стороны, задачу установления общих закономерностей, универсалий, с другой, - задачу выявления частных, специфических черт, характерных для каждого конкретного языка.
Наиболее интересным нам представляется сопоставительное изучение лексической сочетаемости в языках (в нашем случае русского и немецкого). При построении фразы выбор многих слов не произволен и не задан лишь их собственным денотативным и сигнификативным значением, а в большой мере зависит от тех слов, с которыми они связаны грамматически и семантически. «Слово, взятое вне контекста, вне конкретной предметно-понятийной
отнесенности, несет неопределенную информацию и обладает лишь потенциальным значением. Свою конкретную реализацию значение слова получает во вполне определенном контексте (более широко - ситуации), где нейтрализуются одни стороны значения слова и, наоборот, актуализируются другие. В этом смысле можно сказать, что значение есть результат взаимодействия слова с его окружением» (Новиков 2001, с. 674).
Актуальность изучения несвободной сочетаемости лексических единиц обусловлена как недостаточной разработанностью широкого круга теоретических проблем, связанных с исследованием лексической системы языка и особенно семантики, так и с необходимостью решения задач прикладной лингвистики, в частности, задачи научно обоснованного отбора лексического минимума при обучении иностранному языку, проблем теории и практики традиционного («человеческого») перевода и создания автоматизированных систем семантического анализа и синтеза текстов.
Совершенно очевидно, что для овладения иностранным языком недостаточно приобрести фонетические навыки, выучить словарный состав языка и освоить грамматические правила. Необходимо также научиться связывать слова в речи для выражения требуемого смысла, учитывая нормы лексической и синтаксической сочетаемости изучаемого языка.
Сочетаемость слов представляет собой одно из проявлений языковой синтагматики. Как известно, поиски путей систематизации лексики на синтагматической оси языка привели к развитию теории синтагматического поля (Porzig 1957) и теории лексических солидарностей (Косериу 1969). В современном языкознании подход к изучению сочетаемости слов сопряжен с обнаружением системности на более глубоком уровне представления лексики. Типовые семантические отношения между словами исследуются в модели семантического синтеза «Смысл - Текст», разработанной отечественными лингвистами (Апресян 1974; 1986; 1990; 1995; Мельчук 1974; 1999;
Жолковский, Мельчук 1967; 1969). Данная модель оперирует понятием «глубинной лексики», под которой понимается некоторый особый, более

сочетаний затрагивает не ситуацию в целом, а только один аспект, называющийся одним словом: горячий (порыв), жгучий (интерес), строить (планы), плести (интриги), питать (надежду) и т.п. На вопрос, откуда берутся образы для несвободных сочетаний и насколько они совпадают в сопоставляемых нами языках, мы сможем ответить по ходу нашего исследования, отметим только, что поскольку одна языковая картина мира отличается от другой, то и метафоры в разных языках не всегда совпадают.
Явное сходство можно увидеть между несвободными сочетаниями и переносными значениями слов. Однако не следует забывать, что переносное значение слова становится в языке самостоятельным, а значение несвободных компонентов словосочетаний реализуется только в контексте определенного числа слов;
в) несвободные сочетания отличаются от свободных также тем, что поддаются семантической систематизации, т.к. выражают определенные типовые значения, или, другими словами, имеют стандартные смыслы. Типовые значения обладают следующими свойствами:
1) каждое такое значение выражается при достаточно большом числе
слов;
2) при разных словах оно выражается различными средствами (число различных способов выражения данного значения достаточно велико);
3) выбор способа выражения данного значения при данном слове зависит исключительно от того, каково это значение и при каком именно слове оно выражается, т.е. определяющим критерием выбора является контекст. К настоящему времени в результате эмпирических исследований, как уже отмечалось ранее, обнаружено около 50 таких значений или лексических функций.
Итак, несвободные сочетания по степени устойчивости располагаются между идиомами и свободными словосочетаниями. Они не являются идиомами, так как их значение выводимо из значения хотя бы одного из компонентов, которое сохраняет в составе словосочетания свое номинативное значение

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.127, запросов: 1078