+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:21
На сумму: 10.479 руб.

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Качественно-обстоятельственные фразеологизмы русского и английского языков как характеризаторы качества процесса

  • Автор:

    Землякова, Ксения Владимировна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2011

  • Место защиты:

    Челябинск

  • Количество страниц:

    228 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ВВЕДЕНИЕ
ОГЛАВЛЕНИЕ

ГЛАВА 1. Действие и его характеризация в современном языкознании
1.1 Философско-лингвистическое понимание действия и
его атрибута
1.2 Валентность качественно-обстоятельственных
фразеологизмов русского и английского языков •
1.2.1 Основные аспекты изучения теории валентности
1.2.2 Структурно-семантические свойства глагольнофразеологического блока в русском и английском языках
Выводы по главе 1
ГЛАВА 2. Характеризация процесса качественнообстоятельственными фразеологизмами русского и английского языков
2.1 Основы сочетаемости элементов в модели «глагол + качественно-обстоятельственный фразеологизм»
2.2 Классификация качественно-обстоятельственных
фразеологизмов русского и английского языков с позиций семантико-валентностного принципа
2.3 Коммуникативная облигаторность качественнообстоятельственных фразеологизмов в русском и английском высказывании
Выводы по главе 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
ПРИЛОЖЕНИЕ
Приложение 1. Индекс качественно-обстоятельственных
фразеологизмов русского языка
Приложение 2. Индекс качественно-обстоятельственных
фразеологизмов английского языка '

ВВЕДЕНИЕ
Всестороннее и подробное изучение языковых фактов и явлений разносистемных языков является важной задачей современного сопоставительного языкознания. Исследования осуществляются как 1 на лексическом, так и на фразеологическом материале. Многогранная специфика семантических, структурных, функциональных свойств фразеологизмов особенно ярко проявляется в их синтагматических отношениях с подобными или отличными по структуре единицами, в составленных из них сочетаниях как элементов синтагматической цепи. Существенны для описания при таком подходе их валентные свойства.
Теория валентности лексических и фразеологических единиц играет важную роль в раскрытии семантики фразеологизмов и продолжает оставаться одним из актуальных направлений современной лингвистической науки. Теория валентности зародилась на предикатоцентрической концепции предложения и в процессе формирования основных понятий стала вполне оформившимся направлением синтаксиса. Изучение валентностных свойств единиц прежде всего применимо к глагольной лексике, так как именно глагол считался активным носителем валентности. Но многочисленные исследования внесли коррективы в понимание природы валентной связи, распространив изучение теории и на другие части речи. Интересным представляется функционирование припредикатного обстоятельства, вербализованного не цельнооформленной единицей, а знаком фразеологической номинации.
К настоящему времени в разработке понятийного аппарата данной теории достигнуты определенные результаты: отечественными и
зарубежными языковедами определен характер валентной связи единиц, выделены основные типы валентности, уточнены ее сходства с сочетаемостью и отличия от нее, выявлена обусловленность валентности и
Г. Хельбиг, В. Шенкель определяют актанты как необходимые члены предложения, к которым относятся как подлежащее, именная часть сказуемого, дополнение, так и обстоятельство, различая при этом обязательные и факультативные актанты, а также «свободные распространители» высказывания. В этой терминологии нам интересно выделение обязательных, или облигаторных и факультативных актантов. Исследователи считают актант обязательным, если при его элиминировании предложение становится аграммичным: He put the book on the table — He put the book (Он положил книгу на стол — Он положил книгу). Если же при опущении определенного члена предложение сохраняет структурнограмматическую завершенность в соответствии с правилами данного языка, то актант следует признать факультативным: Не came into the room - He came (Он пришел в комнату — Он пришел) [Степанова, Хельбиг 1978: 157]. М.С. Ванюгина также пишет о необходимом заполнении обязательных синтаксических валентностей, так как «пустая» синтаксическая позиция ведет к утрате предложения своей языковой корректности: «Под
обязательной (синтаксической) валентностью понимается та валентность, без которой лексема не может функционировать в предложении и при опускании которой предложение теряет свою полноту, становится эллиптичным или ущербным» [Ванюгина 2010: 9]. A.B. Пыриков называет такую валентность облигаторной, коммуникативно связанной, так как она обусловлена интенцией говорящего [Пыриков 2006: 43-56].
Степень обязательности / факультативности присутствия актантов обусловлена их сильной связью с глаголом, а также коммуникативной важностью. М.С. Ванюгина обязательным называет «тот актант, который характеризуется наибольшей частотой употребления (в идеале в 100% случаев)» [Ванюгина 2010: 10]. Другими словами, обязательный актант неизменно сопутствует глаголу во всех употреблениях глагольной лексемы, которая без него уже не мыслится и не способна функционировать

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.328, запросов: 1302