+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Влияние личности переводчика на перевод художественных произведений: гендерный аспект : на материале русского, английского и немецкого языков

Влияние личности переводчика на перевод художественных произведений: гендерный аспект : на материале русского, английского и немецкого языков
  • Автор:

    Куликова, Юлия Сергеевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2011

  • Место защиты:

    Челябинск

  • Количество страниц:

    168 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ГЕНДЕРА В ЯЗЫКОЗНАНИИ 
1.1. Специфика перевода художественного текста и языковая личность переводчика


СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ГЕНДЕРА В ЯЗЫКОЗНАНИИ

1.1. Специфика перевода художественного текста и языковая личность переводчика

1.2. Категория «гендер» как объект лингвистических исследований.

1.3. Гендер как социокультурный конструкт

1.4. Гендерные стереотипы как составляющие гендерного статуса языковой личности

1.5. Языковые особенности речевого поведения мужчин и женщин

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ

ГЛАВА 2. ГЕНДЕРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РОМАНОВ


2.1. Сравнительный анализ образных средств в романах в зависимости от гендерной принадлежности автора
2.2. Особенности передачи образных средств в переводе романов в зависимости от гендерной принадлежности переводчика
2.2.1. Перевод эпитетов, метафор и сравнений
2.2.2. Перевод отрывков, содержащих иронию
2.2.3. Перевод междометий
2.2.4. Перевод диминутивов
2.2.5. Перевод инвектив
2.2.6. Перевод прилагательных в превосходной степени
2.2.7. Перевод восклицательных и вопросительных предложений
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ
СПИСОК СЛОВАРЕЙ

ВВЕДЕНИЕ
Язык является важнейшим способом формирования и существования знаний человека о мире. В процессе деятельности отражается объективный мир человека, а результаты его познания фиксируются в слове. Таким образом, языковая картина мира - это совокупность всех запечатленных в языковом виде знаний. Языковая картина мира непрерывно взаимодействует с относящейся к реальному миру культурной картиной мира [Маслова 2001: 17].
Понятие языковой личности и её структуры тесно связано с понятием картины мира. Являясь, по существу, одной из главных составляющих структуры языковой личности, картина мира находит отражение на вербальносемантическом и когнитивном уровнях, опредмечиваясь в первом случае в конкретных знаковых формах и реализуясь в виде особых единиц сознания во втором случае [Караулов 2009: 18].
Языковая картина мира является совокупностью всех составляющих знаний о мире, выраженных средствами языка. Следовательно, к единицам языковой картины мира причисляют все явления, которые обнаруживают себя на структурных уровнях языка (слова или синтаксические конструкции, тексты).
Современные представления о языковой картине мира изложил академик Ю. Д. Апресян. Наиболее важные для нашего исследования положения его идей можно представить следующим образом: «Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации мира. Выражаемые в нем значения складываются в некую единую систему взглядов, которая навязывается в качестве обязательной всем носителям языка и является его языковой картиной; свойственный данному языку способ концептуализации действительности отчасти универсален, отчасти национально специфичен, так что носители разных языков могут видеть мир немного по-разному, через
В настоящее время становится все сложнее провести границу между биологической предопределенностью и социальным моделированием пола: не обязательно быть мужчиной, чтобы придерживаться норм поведения, характерных для мужчин. Пол вовсе не определяет то, какие гендерные роли выберет для себя тот или иной индивид.
Подходов в отношении определения категории «гендер» достаточно много, однако принято выделять два основных: теорию социальной
конструкции гендера и теорию гендерной системы.
В рамках первого подхода выделяются три группы характеристик: биологический пол, полоролевые стереотипы, характерные для определенного общества, и гак называемый «гендерный дисплей» — множество проявлений, которые связаны с предписанными обществом нормами мужского и женского действия и взаимодействия [Гофман 2001: 315]. Согласно данному подходу, гендер понимается как измерение отношений в социуме, которые закреплены в определенной культуре.
В понятие «гендерная система» входят разнообразные компоненты, кроме того, оно по-разному определяется многочисленными авторами. Гендерная система — это вся гамма отношений между полами (и внутри них). Общество трансформирует природную сексуальность в продукт человеческой активности и деятельности на основе некоторых соглашений, которые представляют собой пологендерную систему. Иными словами, конструирование гендера - это процесс представления о себе и о других.
Думается, что если рассматривать гендер с сугубо социальных позиций,
обозначая его как исключительно социальное явление, то окажется, что
языковое различие между мужчинами и женщинами существует только в сфере
некоторых «сугубо мужских» или «сугубо женских» профессий (которых в
мире остается сравнительно мало). Представители таких профессий могут

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.849, запросов: 967