+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Взаимодействие культурных картин мира как фактор, определяющий развитие значения и формы заимствованного слова : на материале английского, русского и японского языков

  • Автор:

    Шмунер, Александра Семеновна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2011

  • Место защиты:

    Рязань

  • Количество страниц:

    265 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. Основные подходы к исследованию заимствований
1.1. Заимствование как процесс: его причины, источник, динамика
1.2. Заимствование как результат межъязыковых контактов
Глава 2. Заимствование как фактор взаимовлияния культурных и
языковых картин мира
2.1. Языковая картина мира как канал проникновения в культурную
картину мира
2.2. Заимствование как отражение взаимодействия культурных картин

2.3. Функционирование англоязычных заимствований в японском языке
Глава 3. Взаимодействие заимствованных единиц с картиной
мира языка-реципиента
3.1. Англоязычные заимствования в русском языке в диахроническом
и синхроническом аспектах
3.2. Сопоставительный анализ развития семант ики англоязычных заимствований в русском и японском языках
3.3. Изменение системы языка-реципиента как реакция на
заимствования
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
На фоне усиления международных контактов происходит взаимопроникновение различных языков и культур, активизируется процесс перенесения единиц из одной лингвистической системы в другую.
Актуальность данного диссертационного исследования определяется необходимостью более детального изучения процессов, связанных с взаимодействием языковых и культурных картин мира при вхождении иноязычных элементов в словарь-реципиент. В связи с этим наибольшую значимость приобрели такие проблемы, как: динамика процесса заимствования, функционирование иноязычных слов в языке-реципиенте, влияние культуры и языка народа на семантические и формальные изменения в перенесенных единицах, структурно-семантическая эквивалентность заимствованного слова и его иноязычного прототипа и т.д.
Данные проблемы в той или иной степени освещены в работах зарубежных и отечественных лингвистов. Теоретические вопросы, связанные с динамикой перехода единицы из одной системы в другую, рассмотрены такими авторами, как Л.П. Крысин, Э.Ф. Володарская, Т.П. Немищенко, В.М. Аристова, В.М. Алпатов,
B.Д. Ившин и др. Проблема языкового взаимодействия в русле контактной лингвистики представлена в трудах И.А. Бодуэна де Куртенэ, У. Вайнрайха,
Э. Хаугена, Ю.А. Жлуктенко, Л. Блумфильда, Ж. Баганы и других. Особенности структурно-семантической адаптации заимствований в принимающей системе исследованы М.А. Брейтер, Л.П. Крысиным, И. Н. Обуховой, Т.В. Новиковой, Л.Г. Ашеридзе, В.М. Алпатовым, Т. Одзаки, М. Ямада. В работах В. Гумбольдта, Ш. Балли, Э. Сепира, Б. Уорфа, Т. Судзуки, А. Вежбицкой, Й.Л. Вайсгербера, Б.А. Серебренникова, В.И. Постоваловой, A.A. Уфимцевой, А.Д. Апресяна,
C.Г. Тер-Минасовой, Е.С. Кубряковой, Анны А. Зализняк, А.Д. Шмелева, И.Б. Левонтиной, Т.М. Гуревич, В.М. Алпатова, И.В. Рябовой, В.А. Масловой, Г.В. Елизаровой, В.В. Ощепковой собран значительный теоретический и
практический материал, связанный с соотношением «язык — культура». Влияние культурных и языковых особенностей на функционирование заимствованного слова освещено в работах A.A. Брагиной, Э.Ф. Володарской, Ф.А. Абдуллиной, Ю.А. Шаповалова, Е.В. Урысон, Н.Е. Сулименко и др. Положения, разработанные в трудах вышеперечисленных авторов, составили теоретическую основу данного исследования.
Однако в научной литературе еще недостаточно изучены проблемы, связанные с воздействием культурной картины мира на семантические и формальные изменения перенесенного слова в процессе его ассимиляции в языке-реципиенте.
Объектом изучения является фонетическая, морфемная и семантическая структура заимствования как результата межъязыковых контактов.
Предметом исследования служат особенности функционирования англоязычных единиц в русской и японской языковых картинах мира.
Материалом исследования являются англицизмы, вошедшие в состав современной лексики русской и японской систем. В ходе исследования проводится изучение англицизмов в различных аспектах, а именно: с точки зрения их фонетической и морфологической формы, а также семантического наполнения. В работе также ' представлен подробный анализ «глубинной» структуры заимствованных лексем и их английских прототипов в анализируемых языках.
При отборе единиц были использованы одноязычные (например, 1ХШШ, 2006), синонимические словари (Ш Ш Ш Ш 5?' ft, 2003), словари иностранных слов (например, Толковый словарь иноязычных слов Л.Г1. Крысина, 2009; & Я
2006), тезаурусы (Толково-понятийный словарь русского языка, 2008).
Общий объем проанализированных лексем - свыше 1680 единиц.
В ходе работы сделана попытка доказать следующую гипотезу: процесс

существительное трактор, как утверждает Т.Г. Линник, воспринимается как менее иностранное, чем слово диктатор [Линник, 1989, с. 81]. Помимо «своих» и «чуждых» единиц лингвисты (например, И.В. Арнольд, Л. А. Манер ко) выделяют еще и частично ассимилированные лексемы, примером которых может служить английское слово minute, заимствованное из латинского через посредство французского языка. Оно употребляется как существительное (со значением «минута») и как прилагательное (со значением «очень маленький»), В последнем случае слово произносится [mai'nu:t], [mai'njn:t] и является частично ассимилированным вследствие необычной звуковой оболочки, а именно из-за ударения на последнем слоге, несвойственного для английского, но являющегося нормой во французском языке [Арнольд, 1986; Манерко, 1998].
По отношению к ассимилированным единицам, по данным Л.П. Крысина, чаще всего используется термин заимствование, тогда как неассимилированные лексемы получили наименование иностранных слов [Крысин, 1968, с. 34]. Однако подобное членение не является абсолютным, о чем свидетельствуют трудности формирования словарей иностранных лексических единиц. В разряд иностранных слов и выражений могут войти и частично, и полностью (фонетически и грамматически) усвоенные единицы, а также те из них, которые по фонетическому и морфемному составу, по семантике остаются совершенно чуждыми, - так называемые варваризмы и экзотизмы. В «Большом русском словаре иностранных слов» (далее БСИС), к примеру, такие полностью и частично ассимилированные слова, как армия (фр. armée), герб (польск. herb), панцирь (нем. Panzer < ит. panciera < pancia живот), мантия (ср.-гр. mantion) соседствуют с «чуждыми» для русского языка единицами: лобби (англ. lobby), консенсус (лат. consensus), кюре (фр. сиге), жупел (ст.-сл.) [БСИС, 1998, с. 55—79].
Из всего вышесказанного о типах заимствования следует, что перенесенные
единицы различаются по структуре (заимствованные слова, семантические

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.114, запросов: 967