+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Соматические фразеологические единицы кумыкского и русского языков

Соматические фразеологические единицы кумыкского и русского языков
  • Автор:

    Мугидова, Мадина Ибадуллаевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2005

  • Место защиты:

    Махачкала

  • Количество страниц:

    162 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"Глава I. Проблемы фразеологии в русском языке и тюркском языкознании 
1.1. Изучение фразеологии в русском языкознании

Глава I. Проблемы фразеологии в русском языке и тюркском языкознании

1.1. Изучение фразеологии в русском языкознании

1.2. Изучение фразеологии в тюркских языках

1.3. Изучение фразеологизмов в кумыкском языкознании


Глава II. Лексико-тематические разряды соматических фразеологических единиц (СФЕ) кумыкского и русского языков, их структурносемантическое взаимодействие

2.1. Лексико-тематические разряды СФЕ

2.2. Взаимосвязь фразеологических, номинативных значений

и грамматических особенностей СФЕ

2.3. Вариантность СФЕ


Глава III. Смысловые связи и отношения соматических фразеологических единиц кумыкского и русского языков

3.1. Многозначность СФЕ


3.2. Омонимия СФЕ
3.3. Синонимия СФЕ
3.4. Антонимия СФЕ
Заключение
Список использованной литературы
Список словарей, использованных в работе
Приложения
Актуальность темы. Лексика кумыкского и русского языков, как и любого другого функционирующего языка, состоит из обычных слов и слов-фразеологизмов. Соматические фразеологизмы образуют значительный пласт лексики кумыкского и русского языков.
Изучение причин и путей появления и функционирования фразеологизмов, а также их морфологическая и лексико-семантическая характеристика является одной из основных проблем сопоставительной лексикологии кумыкского и русского языков, решение которой имеет как практическое, так и теоретическое значение. Кроме того, рассматриваемая проблема тесно связана с исследованием ряда вопросов, касающихся различных аспектов фразеологии таких разносистемных и разноструктурных языков, какими являются русский и кумыкский языки.
Изучение лексики любого языка, в том числе и русского, имеет не только лингвистический, но и исторический, этнографический интерес, так как именно в лексике отражаются многие процессы, происходящие в обществе.
Однако усиление контактов между носителями разных языков приводит не только к пополнению и расширению словарного запаса одного языка, но и к вытеснению определенной части лексем из другого языка, функционировавших в течение ряда столетий, порою даже к постепенной утрате его основного фонда. В связи с этим актуальным является изучение словарного состава языка фразеологизмов, выяснение соотношения исконного и заимствованного пластов в нем.
Кроме того, обращение к данной теме обусловлено возобновившимся и возросшим за последние десятилетия интересом к восточным странам, их культуре и языкам, в частности к тюркским.
Изучение соматических фразеологизмов кумыкского и русского языков представляет значительный интерес не только для лингвистической индоевропеистики, но и для изучения функционирования русского языка в
тюркских регионах России. Русский язык так или иначе отражает лексические и семантические особенности многих фразеологизмов, как исконных, так и заимствованных, что позволяет при соответствующей методике преподавания более эффективно решать сложные вопросы практического изучения русского и тюркских языков в России.
Предмет исследования - фразеология современного кумыкского и русского языков.
Объект исследования - соматические фразеологизмы кумыкского и русского языков.
Выбор темы обусловлен недостаточной изученностью проблемы соматических фразеологизмов в современном кумыкском и русском языках, наличием в составе лексики современного русского и кумыкского языков значительного пласта соматических фразеологизмов.
Цель исследования. Основной целью диссертационного исследования является сопоставительное описание соматических фразеологизмов как составной части лексической системы кумыкского и русского языков, а также характеристика морфологических, лексико-семантических и лексикостилистических особенностей соматических фразеологизмов.
В соответствии с целью исследования в диссертации поставлены следующие задачи:
1) определить причины, способы и, по возможности, время образования соматических фразеологизмов в кумыкском и русском языках;
2) выявить и проанализировать основные закономерности изменения лексических особенностей соматических фразеологизмов;
3) рассмотреть пути морфологического и деривационного развития соматических фразеологизмов;
4) изучить основные способы семантического развития соматических фразеологизмов;
5) исследовать соматические фразеологизмы кумыкского и русского языков с точки зрения их лексико-стилистического функционирования;
авзуну татывун билмек (доел, знать во рту вкус) "знать толк в еде"; ср.: "губа не дура (у кого)
авуз сёзю (доел, слово рта) "слово, не внушающее доверия, неискреннее слово, пустое слово";
авуздан-авузгъа гёчмек "распространяться из уст в уста";
авуздан -авузгъа тюишек "из уст в уста попасть; передаваться из уст в
уста";
авуздан билмек (доел, из уст знать) 1) "знать наизусть"; 2) "знать понаслышке";
авуздан бош (доел, ртом пустой) "беззубый, слабохарактерный; авуздан тири "острый на язык";
авуздан ёрулмакъ (доел, устать от рта ) 1) "доболтаться"; 2) "устать от многократного повторения чего-нибудь";
авзу толуп еёйлемек (доел, с полным ртом говорить) "говорить с апломбом, с пеной у рта, самоуверенно";
авузларын бир ерге жыймакъ (доел, собрать рты в одно место) "добиться согласованности; согласовать";
авуз-авузгъа бермек (доел. передавать изо рта в рот) "думать, обсуждать вместе; столковаться, посоветоваться вместе"; ср. "одна голова хорошо, а две - лучше".
2.1.2. Микротема аякъ "нога"
В кумыкской и русской фразеологии микротема аякъ "нога" занимает немалое место, ср. здесь некоторые соответствующие параллели :
1. Без задних ног. Прост. Не в состоянии двигаться от усталости, переутомления, опьянения и т.п. = кум. аякълары ёрулмакъ (доел, устать /о ногах/).
2. Спать без задних ног. Спать очень крепко = кум. аякъларын-къолларын сезмей юхламакъ (доел, спать, не чувствуя ног и рук).

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.209, запросов: 967