+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Языковая репрезентация концепта NORTH/СЕВЕР в оригиналах и переводах романов Фарли Моуэта

Языковая репрезентация концепта NORTH/СЕВЕР в оригиналах и переводах романов Фарли Моуэта
  • Автор:

    Рахимова, Диана Фердинандовна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2012

  • Место защиты:

    Казань

  • Количество страниц:

    150 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
ГЛАВА 1. КОНЦЕПТ И ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ: ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ 
1.1. Генезис термина концепт: ретроспектива трактовки


ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. КОНЦЕПТ И ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ: ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ

1.1. Генезис термина концепт: ретроспектива трактовки

1.2. Концепт: структурный анализ и методы лингвистического

исследования, способы номинации

1.3. Феномен художественного концепта и индивидуально-авторская картина мира

1.4.Синтезирование концептосферы художественного произведения


1.5. Художественный перевод как способ смыслового фокусирования на интенциях писателя в произведениях

1.6. Влияние экстралингвистических факторов на формирование концепта NORTH/СЕВЕР


ВЫВОДЫ
ГЛАВА 2. МНОГООБРАЗИЕ ЯЗЫКОВОГО ОКРУЖЕНИЯ
ЛЕКСЕМ north И север В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ Ф. МОУЭТА
2.1. Номинативное поле концепта NORTH/СЕВЕР: лексикографический аспект
2.2. Дериваты лексемы north, реализованные в оригиналах романов Ф. Моуэта
2.3. Сочетаемостный потенциал лексемы north в оригиналах Ф. Моуэта
2.4. Реализация словарных значений лексемы север и ее дериватов в переводах романов Ф. Моуэта

2.5. Сочетаемостный потенциал лексемы север в переводах романов Ф. Моуэта
2.6. Сопоставление реализаций лексем north и север и их дериватов в романах Ф. Моуэта
2.7. Реализация концепта NORTH/СЕВЕР на синтаксическом уровне
2.8. Семантический портрет северянина в произведениях Ф. Моуэта
ВЫВОДЫ
ГЛАВА 3. АРХИТЕКТОНИКА И СОСТАВ КОНЦЕПТА
NORTH/СЕВЕР
3.1. Архитектоника и состав концепта NORTH в канадской концептосфере
3.2. Категориальная и полевая структуры концепта NORTH в канадской концептосфере
3.3. Архитектоника и состав концепта СЕВЕР в русской концептосфере
3.4. Категориальная и полевая структуры концепта СЕВЕР в русской концептосфере
3.5. Сопоставление архитектоники и состава концепта NORTH/СЕВЕР в современной канадской и русской концептосферах
3.6. Модель концепта NORTH/СЕВЕР
ВЫВОДЫ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА

ВВЕДЕНИЕ
Лингвистическую науку нашего времени невозможно представить без когнитивной лингвистики и сравнительной концептологии (Н.Д. Арутюнова,
С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, Е.С. Кубрякова, Дж. Лакофф, В.А. Маслова,
З.Д. Попова, Ю.Е. Прохоров, И.А. Стернин, В.Н. Телия, С.Г. Тер-Минасова и др.), в спектре изучения которых выступает концепт как одна из центральных категорий. Понятийный аппарат концептологии, лингвокультурологии, когнитивистики предлагает рассматривать концепт как некий феномен, который актуализируется в неограниченном количестве вариаций: исторических, локальных, индивидуальных, гендерных, социальных,
профессиональных и др.
Исследование посвящено изучению языковой реализации концепта NORTH/СЕВЕР в оригиналах и переводах романов Фарли Моуэта1.
Концепт, номинируемый в русском языке словом север, ранее выступал объектом изучения лингвистов, литературоведов, философов. Однако в работах Л.-Э. Амелена [Амелен 1965], М.Н. Амелиной [Амелина 2003], Г.С. Доржиевой [Доржиева 2008], H.A. Егоровой [Егорова 2010], И.А. Востриковой [Вострикова 2010] анализируется концепт СЕВЕРНОСТЬ в канадской лингвокультуре, М.Н. Амелина и Г.С. Доржиева [Амелина 2003, Доржиева 2008] рассматривают данный концепт на франко-канадском материале, И.А. Вострикова [Вострикова 2010] исследует концепт СЕВЕРНОСТЬ в произведениях канадских писателей. В 1965 г. Л.-Э. Амелен предложил ввести в научный оборот термин «северность», который первоначально относился только к Скандинавским странам. Однако позднее он начал использоваться для описания всего, что относится к холодным территориям Северного полушария. Л.-Э. Амелен полагал, что глубокое изучение данного вопроса должно помочь в понимании природных особенностей Севера и связанного с ним уклада жизни людей
1 Фарли Моуэт (1921 г., Белвиль) - доктор исторических наук, почетный доктор литературы. В творчестве Ф. Моуэта отразилось глубокое знание природы и людей родного края, а также севера во всех его проявлениях. Перу Ф. Моуэта принадлежит более 20 книг.

исследования выдающихся ученых-филологов — Н.Я. Галя, M.JI. Гаспарова, К.И. Чуковского, A.B. Федорова, B.C. Виноградова и т.д.
В настоящей работе, вслед за Т.А. Казаковой, художественный перевод рассматривается как «особый вид интеллектуальной деятельности, в процессе которой переводчик устанавливает информационное соответствие между языковыми единицами исходного и переводящего языков, позволяющее создать иноязычный аналог исходного художественного текста в виде вторичной знаковой системы, отвечающей литературно-коммуникативным требованиям и языковым привычкам общества на определенном историческом этапе» [Александрович 2009: 25]. Дефиниция вбирает в себя три составляющих художественного перевода: лингвистическое, информационное и
психологическое. Из трех составляющих доминантным является лингвистический аспект.
A.B. Федотов рассматривал вопросы перевода на базе лингвистического подхода. В своих работах ученый предложил лингвистическую модель перевода и брал во внимание функциональные совпадения исходного и переводящего языков. A.B. Федотов доказал полноценность (адекватность) перевода как одного из параметров оценки его результатов: «Полноценность перевода означает исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему» [Федоров 2002: 173]. Другими словами, основополагающим в переводе как итог деятельности переводчика филолог подчеркивает сохранение альянса формы и содержания оригинала.
Рассмотрим концептуальный подход в интерпретации художественного текста. Концептуальный подход подразумевает анализ ключевых слов-репрезентантов концептов. Следует отметить, что для адекватного перевода следует рассмотреть следующие задачи: 1) выявить слова-репрезентанты концептов в переводимом произведении; 2) показать характер их взаимодействия в тексте; 3) сопоставить различные способы их перевода.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.187, запросов: 967