+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Функционально-параметрическое описание фразеологизмов русского и китайского языков

Функционально-параметрическое описание фразеологизмов русского и китайского языков
  • Автор:

    Чжао Чжицян

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2012

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    243 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава I. Теоретические предпосылки изучения фразеологии 
1.1 Основные этапы развития фразеологии	как	лингвистической


ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение

Глава I. Теоретические предпосылки изучения фразеологии

1.1 Основные этапы развития фразеологии как лингвистической

дисциплины в русском и китайском языках

1.1.1 Основные этапы развития русской фразеологии как лингвистической дисциплины

1.1.2 Основные этапы развития фразеологии как лингвистической дисциплины в Китае

1.2 Предмет и состав фразеологизмов в русском и китайском языках

1.2.1 Предмет и состав фразеологии в русском языке

1.2.2 Предмет и состав фразеологии в китайском языке

1.3 Сопоставительная фразеология как самостоятельное направление


Выводы по первой главе:
Глава II. Параметрическое описание фразеологизмов в русском и китайском языках
2.1 Денотативный компонент значения фразеологической единицы
2.2. Грамматический компонент значения фразеологической единицы
2.3 Оценочный компонент значения фразеологической единицы
2.4 Эмотивный макрокомпонент значения фразеологической единицы
2.5. Мотивационный компонент значения фразеологической единицы
2.6. Стилистический компонент фразеологической единицы
Выводы по второй главе:
Глава III. Сопоставительный анализ ФЕ русского и китайского языков
3.1 Сопоставительный анализ ФЕ в аспекте культурной коннотации русского и китайского языков
3.1.1 Фразеологизмы как элемент национальной культуры
3.1.2 Национально-культурная специфика во фразеологии
3.1.3 Символьный компонент в составе ФЕ
3.1.4 Культурная коннотация ФЕ русского и китайского языков

3.1.4.1. ФЕ с одинаковым образами и сходной символикой
3.1.4.2. ФЕ с одинаковым образами, но разной символикой
3.1.4.3. ФЕ с разными образами, но сходной символикой
3.1.4.4. ФЕ с уникальной символикой
3.2 Сопоставительный анализ ФЕ русского и китайского языков в структурно-семантическом аспекте
3.2.1 Межъязыковые полные структурно-семантические фразеологические эквиваленты
3.2.2. Межъязыковые неполные структурно-семантические эквиваленты
3.2.3. Межъязыковые функционально-смысловые эквиваленты
3.2.4. Безэквивалентные фразеологические единицы
Выводы по третьей главе:
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Библиографический список
Перечень фразеологизмов русского и китайского языков, упоминаемых в диссертации

Введение
Данная диссертация посвящена функционально-параметрическому описанию значения фразеологических единиц русского и китайского языков.
Современная лингвистика немыслима без сопоставления изучаемых объектов. Взаимное соотнесение, сравнение и противопоставление единиц, форм, категорий, разрядов и других языковых явлений выступает как обязательное условие характеристики каждого из них, установления существенных формальных и смысловых связей между ними и конституирования объединяющих их микросистем, субсистем и систем (Рахштейн 19806: 6). Как один из важных разделов языкознания, фразеология занимает значительное место в компаративистике и является объектом многочисленных разноаспектных исследований в русском и китайском языках.
Как в русской, так и в китайской фразеологии, немало разработок, направленных на решение разных вопросов, и прежде всего таких, как сущность, характеристика фразеологического значения, предмет фразеологии как научной дисциплины, фразеологизмы как средства выражения
национальных концептов, проблемы фразеологии в структурно-семантическом, этимологическом, оценочно-эмотивном, функционально-стилистическом аспектах, особенности разных типов фразеологических единиц, отношения фразеологических единиц с другими языковыми единицами, взаимодействие фразеологии с другими разделами языка, и прежде всего с синтаксисом и лексикой. Несмотря на большое количество работ, посвященных описанию и сопоставлению фразеологического фонда русского и китайского языков, до сих пор отсутствуют разработки, характеризующие методы конкретного и подробного исследования фразеологических единиц двух языков, что мешает более глубокому исследованию и тормозит создание современных учебников и словарей по фразеологии двух языков.

единиц (Баранова 1970; Козлова 1993; Козырева 1976; Кравцова 1981; Нонезян 1984; Пятницкая 1987; Селиверстова 1982, 1989; Щигарева, Гольцекер 1977 и ДР-)
Судя по количеству, объему и тематике работ, посвященных фразеологии, можно полагать, что в российском языкознании созданы не только предпосылки, но и прочная теоретическая база для развития различных отраслей фразеологической науки, в том числе сопоставительной фразеологии. Но решены не все вопросы. Так, например, нами предпринята попытка применить коммуникативно-функциональный подход к описанию ФЕ русского и китайского языков. Сопоставительный и структурно-типологический анализ ФЕ русского и китайского языков предпринят впервые. Также, насколько нам известно, еще не было попыток описать значения ФЕ двух разноструктурных языков на основе схемы, предложенной Рабочей группой по созданию фразеологического подфонда Машинного фонда русского языка, в частности,
В.Н. Телия (Телия 1987, 19886, 1990, 1996). Эта схема описания значений ФЕ предполагает выделение 6 макрокомпонентов (параметров). Из шести для описания нами оставлено пять: исключен грамматический макрокомпонент, т.к. русский и китайский языки, являясь разноструктурными языками (русский -флективный, китайский - изолирующий) не могут быть сопоставлены по грамматическому макрокомпоненту, по нашему мнению, из-за больших различий в грамматическом строе двух языков.
Выводы по первой главе:
Изучение ФЕ в русском и китайском языках имеет длительную историю. Оно происходило в различных направлениях, что способствовало активному развитию науки о фразеологизмах как в России, так и в Китае.
Несмотря на значительный вклад русских и китайских ученых в развитие фразеологической науки, в ней остается еще много нерешенных общих теоретических вопросов. Пока ещё нет единого заключения по поводу предмета и состава фразеологии.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.131, запросов: 967