Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Давлетбаева, Диана Няилевна
10.02.20
Докторская
2012
Казань
490 с.
Стоимость:
499 руб.
ВВЕДЕНИЕ
ОГЛАВЛЕНИЕ
Глава I. Фразеологический фонд языка: перспективы развития и вызов времени
1 Л. Фразеологическая единица: статус и параметры
1.2. Фразеология: функциональной подход
1.3. Лингвокультурный потенциал ФЕ в отражении картины мира
1.4. Принципы сопоставительных исследований ФЕ
1.5. Окказиональная фразеология: методология изучения направлений и тенденций
Выводы по первой главе
Глава II. Аспекты моделируемости современной фразеологии
2.1. Специфика фразеологической номинации
2.2 Вариантность и синонимия фразеологических единиц: особенности реализации
2.3. Вариантность как внутреннее свойство фразеологических единиц
2.4. Внутримодельная вариантность фразеологических единиц
2.5.Межмодельная вариантность фразеологических единиц
2.6. Окказиональные преобразования фразеологических единиц в сопоставительном аспекте
2.7. Фразеологический неологизм уэ окказиональный вариант языковой ФЕ уб окказиональный фразеологизм
2.8. Теория окказиональной деривации
2.9.Прагматические принципы порождения окказиональных фразеологизмов
2.10.Интенции номинатора как прагматическое основание фразеологических модификаций
2.11.Изменение в семантической структуре языковой единицы как результат
фразеологической окказионализации
Выводы по второй главе
Глава III. Лингвокогнитивная парадигма: системный подход к
фразеологическим новообразованиям
3.1. Развитие как имманентное свойство фразеологической системы
3.2. Антропоцентричная направленность фразеологических
трансформаций
3.3. Внутрилингвистические и экстралингвистические факторы в развитии
семантики фразеологических трансформаций
3.4. Контекстно-дискурсивная соотнесенность фразеологических трансформаций
3.5. Асимметрия формы и значения фразеологических единиц
3.6.Фразеологическая трансформация как решение проблемы асимметричного дуализма знака
3.7. Семантическая разложимость ФЕ как основание фразеологической
трансформации 22
Выводы по третьей главе
Глава IV. Фразеологические единицы в лексикографическом описании
4.1 Прикладное использование результатов исследований национальной специфики фразеологических окказионализмов
4.2 Проблемы лексикографической фиксации результатов описания фразеологических окказионализмов
4.3.Фиксация фразеологических трансформов в словаре
4.4.Макро- и микроструктура многоязычного словаря фразеологических окказионализмов
4.5.Принципы отбора фразеологических единиц
4.6.Перевод окказиональных фразеологических единиц
4.7. Психолингвистический эксперимент как оценка значимости и
определения семантики фразеологического трансформа
Выводы по четвертой главе
Заключение
Библиография
Приложение'. Многоязычный словарь субстантивных фразеологизмов (на материале русского, английского, французского и турецкого языков)
останавливаться подробно на этом вопросе. Скажем только, что широкому и узкому пониманию коннотации посвящены разделы и целые мнонографии: см. работы Алефиренко Н.Ф. (2005), Говердовского В.И. (1974), Ревзиной О.Г. (2001), Стернина И.А. (1979:89 - 93), Шаховского
В.И. (1983:12 - 14), Кругликовой Л.Е. (1988:20 - 65), Bullon S. (1990), сборник «История понятия коннотации» (1979).
В представленной главе предложено описание только узкого понимания коннотации, поскольку именно оно рассматривается автором как наиболее приемлемое в рамках изучения структуры значения ФЕ и фразеологического значения в целом.
К сожалению, разноголосица звучит и в кругу сторонников так называемого «узкого взгляда» на коннотацию, поскольку сама категория коннотации рассматривается учеными по-разному [Азнаурова, 1973, Коралова, 1975, Болгова, 1978, Стернин, 1979, Гюльмагомедов, 1980, Телия, 1986 и др.]. Остановимся на этом вопросе подробнее: Кунин A.B. считает, что в составе коннотативного аспекта следует выделять эмотивный, экспрессивный, образный и функционально-стилистический компоненты; показательно, что коннотация при этом дефинируется как «стилистический аспект значения, компоненты которого сопутствуют сигнификативному и денотативному аспектам значения языковой единицы» [Кунин, 1986:161].
Исследования Арнольд И.В. содержат указание на необходимость выделения в коннотации эмоционального, экспрессивного, оценочного и стилистического компонентов [Арнольд, 1973]. Однако содержание понятий «эмотивности», «экспрессивности», «оценочное» различно [см. об этом Кунин, 1986, Кругликова, 1988]. Содержание понятия «стилистический компонент» несколько более гомогенно, если сравнивать точки зрения различных авторов, но при этом некоторые исследователи [Кожина, 1977, Стернин, 1989, Шаховский, 1983, Шмелев, 1973] не
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Функционально-когнитивный потенциал английских и русских глагольно-именных фразеоматических словосочетаний и его развертывание в тексте | Батырова, Айгуль Фаритовна | 2005 |
Лингвопереводческие концепции американских переводоведов второй половины XX - начала XXI века | Липатова, Виктория Валериевна | 2010 |
Типология семантических соответствий в системах специальных номинаций (на материале наименований военной форменной одежды в русском и французском языках) | Корягина, Марина Васильевна | 2009 |