+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Структурные и семантические свойства процессуальных фразеологизмов со значением психического состояния человека в русском и английском языках

Структурные и семантические свойства процессуальных фразеологизмов со значением психического состояния человека в русском и английском языках
  • Автор:

    Обжорин, Алексей Михайлович

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2012

  • Место защиты:

    Челябинск

  • Количество страниц:

    228 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
ГЛАВА 1. СОДЕРЖАНИЕ ПОНЯТИЯ «ПСИХИЧЕСКОЕ СОСТОЯНИЕ» В СОВРЕМЕННОЙ НАУКЕ 
1.1. Понятие «психическое состояние» в психологическом и лингвистическом аспектах


СОДЕРЖАНИЕ
Введение

ГЛАВА 1. СОДЕРЖАНИЕ ПОНЯТИЯ «ПСИХИЧЕСКОЕ СОСТОЯНИЕ» В СОВРЕМЕННОЙ НАУКЕ

1.1. Понятие «психическое состояние» в психологическом и лингвистическом аспектах

1.2. Классификация психических состояний человека


1.3. Репрезентация психических состояний человека посредством фразеологизмов русского и английского языков
1.4. Процессуальные фразеологизмы в русском и английском языках. Использование сравнительно-сопоставительного метода во фразеологии

Выводы по 1 главе


ГЛАВА 2. СТРУКТУРНЫЕ СВОЙСТВА ПРОЦЕССУАЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ СО ЗНАЧЕНИЕМ ПСИХИЧЕСКОГО СОСТОЯНИЯ ЧЕЛОВЕКА В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
2.1. Структурные модели процессуальных фразеологизмов со значением психического состояния человека
2.1.1. Русские и английские процессуальные фразеологизмы, образованные по модели словосочетания
2.1.2. Русские и английские процессуальные фразеологизмы, образованные по модели предложения
2.2.1. Глагольный компонент в составе русских и английских процессуальных фразеологизмов со значением психического состояния человека
2.2.2. Неглагольные компоненты в составе русских и английских процессуальных фразеологизмов со значением психического состояния человека
Выводы по 2 главе
ГЛАВА 3. ОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИЧЕСКИХ СВОЙСТВ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ПРОЦЕССУАЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ СО ЗНАЧЕНИЕМ ПСИХИЧЕСКОГО СОСТОЯНИЯ ЧЕЛОВЕКА
3.1.1. Деннотативно-сигнификативный макрокомпонент русских и английских процессуальных фразеологизмов со значением психического состояния человека
3.1.2. Коннотативный макрокомпонент русских и английских процессуальных фразеологизмов со значением психического состояния человека
3.2. Моно- и полисемия процессуальных фразеологизмов со значением психического состояния человека в русском и английском языках
3.3. Фразео-семантическая классификация процессуальных фразеологизмов со значением психического состояния человека в русском и английском языках
Выводы по 3 главе
Заключение
Библиография Приложение.

Введение
Выбор в качестве объекта изучения подсистемы процессуальных фразеологизмов со значением психических состояний человека обусловлен несколькими факторами. Во-первых, психические состояния, являясь универсальной категорией, дают необходимые основания для сравнения их репрезентации в разных языках. Во-вторых, во фразеологических системах русского и английского языков концентрируется национально-специфический опыт проявлений и ощущений различных психических состояний, отраженный в денотативном и коннота-тивном макрокомпонентах фразеологического значения. В-третьих, данная фразеологическая группа, как отмечает Е.Ф. Арсентьева, «является наглядным примером действия не только лингвистических, но и экстралингвистических факторов в языке» и «покрывает сферы общей понятийной соотнесенности: при их анализе выявляются как общие черты, присущие человеческому коллективу независимо от языковой принадлежности, так и специфические особенности, обусловленные чисто экстралингвистическими факторами» [25, с. 4].
Процессуальные фразеологизмы, обозначающие психические состояния человека, отдельно не изучались. Существующие исследования в русском и английском языках посвящены различным аспектам указанной проблемы: в русском языке - особенности фразеологического значения (Ю.А. Гвоздарев [62], В.П. Жуков [77], А.М. Мелерович [123-125], В.М. Мокиенко [128, 129], А.И. Молотков [129]), процессуальные фразеологизмы (И.Г. Казачук [89, 90], Б.В. Туркина [199], В.А. Лебединская [109-112]), культурно-национальные особенности (В.Н. Телия [193-196]), семантико-граммати-ческая классификация ФЕ (А.М. Чепасова [209-213]), механизмы формирования фразеологического значения (A.B. Жуков [76], Г.А. Шиганова [224-227]), репрезентация эмоций в языке (A. Wierzbicka [262]); в английском языке - особенности фразеологического значения, классификация фразеологизмов (H.H. Амосова [8-10], A.B. Ку-нин [102, 103], А.И. Смирницкий [177], U. Weinreich [256], A.J. Worrall [259]),

10. Страх, ужас, тревога, испуг (fear, terror, fright).
В сборнике статей «Семиотика страха» данное психическое состояние описано следующим образом: психическое состояние, возникающее на основе инстинкта самосохранения как реакция на действительную или воображаемую опасность. Страх имеет много причин как субъективного (мотивация, эмоционально-волевая устойчивость и др.), так и объективного порядка (особенности ситуации, сложность задач, помехи и т. д.). Страх проявляется как у отдельных лиц, так и у групп, больших масс. Существуют различные формы страха: испуг, боязнь и др. [169, с. 8]. В АЯ «страх - отрицательная эмоция, вызванная угрозой опасности»; «ужас - сильный страх»; «испуг - внезапное сильное чувство страха» [248]. «Страх - чувство сильного волнения или тревоги, вызванное опасностью или возможной болью» [236].
Я обмер... почувствовав, что кровь у меня в жилах застывает: покойница открыла глаза (Н.В. Гоголь. Вий). Just the thought of getting on a plane makes my hair stand on end [От одной мысли о том, чтобы лететь на самолете, у меня волосы дыбом встают] [238].
11. Грусть, печаль, тоска, горе (Sadness,'grief, melancholy, woe).
Грусть - состояние печали, легкого уныния. Печаль (горе) (grief) - психофизиологическая реакция на утрату, характеризующаяся снижением интереса к внешнему миру, поглощенностью непроизвольно возникающими мучительными воспоминаниями, по интенсивности близкими иногда к галлюцинациям, нарушением сна, унынием, смешанным с раскаянием, и плачем [249]. Состояние грусти, скорби и душевной горечи [159]. Горе, горесть - душевное страдание, глубокая печаль, скорбь. «Sadness [грусть] - состояние или качество того, кто находится в печали»; «горе - сильное сожаление, особенно вызванное чьей-то смертью» [250]. Печаль - чувство глубокой грусти или сожаления, связанное с чьей-либо смертью или переживанием чьих-либо неудач [236].

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.205, запросов: 967