+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках

  • Автор:

    Зиннатуллина, Лилия Махарямовна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2013

  • Место защиты:

    Казань

  • Количество страниц:

    170 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава I. Структурно-семантическая характеристика адвербиальных фразеологических единиц английского и русского языков
1.1. Сигнификативно-денотативный компонент значения адвербиальных фразеологических единиц английского и русского языков
1.2. Коннотативный компонент значения адвербиальных фразеологических единиц английского и русского языков
1.3. Вариантность в сфере адвербиальных фразеологических единиц английского и русского языков
1.3.1. Лексические варианты
1.3.2. Морфологические варианты
1.3.3. Фонетические варианты
1.3.4. Позиционные варианты
1.3.5. Графические варианты
1.3.6. Квантитативные варианты
1.3.7. Комбинированные варианты
Выводы по первой главе
Глава II. Контекстуальное использование адвербиальных фразеологических
единиц в английском и русском языках
II. 1. Узуальное и окказиональное употребление адвербиальных фразеологических
единиц в сопоставительном аспекте
II. 1.1. Краткий обзор литературы вопроса
II. 1.2. Использование контекстуально нетрансформированных адвербиальных
фразеологических единиц в английском и русском языках
II. 1.3. Использование контекстуально трансформированных адвербиальных
фразеологических единиц в английском и русском языках
II.2. Контекстуальное использование адвербиальных фразеологических единиц
(результаты эксперимента)
И.2.1. Постановка вопроса
II.2.2. Определение особенностей контекстуальных трансформаций адвербиальных фразеологических единиц в условиях эксперимента
11.2.2.1. Замена компонента/компонентов
11.2.2.2. Добавление компонента/компонентов. Вклинивание
11.2.2.3. Фразеологический разрыв
11.2.2.4. Фразеологический повтор
11.2.2.5. Расширенная метафора
11.2.2.6. Фразеологическое насыщение контекста
Выводы по второй главе
Глава III. Межъязыковые соответствия и национально-культурные особенности адвербиальных фразеологических единиц в английском и русском языках
III. 1. Межъязыковые соответствия адвербиальных фразеологических единиц в
английском и русском языках
III. 1.1. Краткий обзор литературы вопроса
III. 1.2. Англо-русские фразеологические эквиваленты
111.1.3. Англо-русские фразеологические аналоги
III. 1.4. Безэквивалентные адвербиальные фразеологические единицы в
английском и русском языках
Ш.2. Национально-культурная специфика адвербиальных фразеологических
единиц в английском и русском языках
Выводы по третьей главе
Заключение
Библиография

Современное состояние лингвистики требует глубокого и всестороннего изучения языковых единиц разного уровня. Исследование фразеологических единиц (ФЕ) как ярких, образно-эмоциональных и экспрессивных средств языка, позволяющих выявить воззрения человека об окружающей его реальности, сформированных в процессе коллективного многовекового постижения и преобразования человеком данного реального мира, и способствующих созданию эстетически значимой языковой картины мира, представляются чрезвычайно перспективными.
Несмотря на то, что изучение фразеологических единиц в сопоставительном аспекте имеет полувековую историю, а многие ее аспекты - устойчивость фразеологизмов, их семантическая структура и компонентный состав, особенности фразеологической номинации, структурно-семантические характеристики, узуальное и окказиональное использование и ведущие тенденции их развития, обусловленные комплексом лингвистических и экстралингвистических факторов, - уже становились предметом исследования [Абдуллина 2007, Арсентьева 2006, Давлетбаева 2006, Жолобова 2005, Медведев 2007, Мендельсон 2009, Салиева 2009, Семушина 2004, Шигабутдинова 2004 и др.], и на современном этапе развития фразеологии некоторые ее вопросы остаются недостаточно изученными.
Адвербиальные фразеологические единицы английского и русского языка еще не подвергались детальному и глубокому анализу в сопоставительном аспекте. В то же время они представляют собой достаточно обширный и базовый класс единиц, имеющих свои отличительные особенности и достаточно часто функционирующих в речи. Актуальность исследования, таким образом, не вызывает сомнений.

фразеологических единицах английского языка: « ship-shape /shipshape/ and Bristol fashion» - «в полном порядке» и « to а Т /уст. to a tittle/» - «в совершенстве, идеально, точь-в-точь; как раз, в точности; = тютелька в тютельку».
Интересным примером сочетания лексического, морфологического и графического вариантов является английская шутливая адвербиальная ФЕ «Ьу /оп/ Shank’s /Shanks’, Shanks’s, shank’s, shanks’, shanks’s/ mare /pony/» разг. - «на своих двоих», в которой мы наблюдаем лексическое варьирование как знаменательных компонентов (существительных «шаге» и «ропу»), так и незнаменательных (предлогов «Ьу» и «оп»), а также различные варианты представления единственного и множественного числа притяжательного падежа и графического написания с заглавной и прописной буквы согласуемого компонента.
Сложный случай объединения лексического, морфологического (единственное и множественное число компонента «shake»), морфологосинтаксического (чередование беспредложного и предложно-именного определения) и квантитативного варьирования представлен в адъективной ФЕ «in a brace /couple/ of shakes /in half a shake, in two shakes, in two shakes of a lamb’s tail/» разг.-фам. - «в один миг, мигом, одним духом»,
‘I’ll get her going in two shakes,’ he said. (W.Maugham ‘The Hour before the Dawn’)
If you’ll put on the kettle and make me a cup of tea, I’ll be ready in two shakes of a lamb’s tail. (A.Cronin ‘A Song of Sixpence’)
‘Why, Ed and I’ll go back to town and get some groceries,’ I said cheerfully. ‘We’ll be back in three shakes of a dead lamb’s tail. (J.Conroy ‘The Disinheroted’)
Также сложный случай объединения морфологического, включая и словообразовательный «костей» - «косточки», лексического и квантитативного варьирования мы встречаем в русском адвербиальном фразеологизме «до <самых> костей /до последней косточки/» в значении «очень сильно, совсем, насквозь»:

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.187, запросов: 966