+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Репрезентация концепта вода во фразеологической картине мира : на материале русского, турецкого и английского языков

  • Автор:

    Мусап Айчичек

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2013

  • Место защиты:

    Уфа

  • Количество страниц:

    172 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Содержание
Введение
Глава I. Способы репрезентации культурных концептов во
фразеологической картине мира
1.1. Концепт и его место в картине мира
1.2. Формирование национальных образов мира и особенности их
вербализации
1.3. Фразеологическая картина мира как система национального миропонимания и способ кодирования опыта познания
народа
Выводы по I главе
Глава II. Концепт вода во фразеологической картине мира
разноструктурных
языков
2.1. Вода как общекультурный феномен
2.2. Особенности осмысления образов воды в разных лингвокультурах и их языковое выражение
2.3. Лингвокультурологический анализ образов воды в русской, турецкой и английской фразеологии
2.3.1.Фразеологизмы, закрепившие образ воды как «жидкости вообще», одного из важнейших физических состояний материального мира, в языках сравнения
2.3.2. Фразеологизмы, закрепившие образ воды «как жидкости для питья, утоления жажды», в языках сравнения
2.3.3. Фразеологизмы, закрепившие образ воды как «стихии, водного пространства Земли», в языках сравнения
2.3.4. Фразеологизмы, закрепившие образ воды как «течения времени», в языках сравнения

2.4. Универсальные и национальные образы воды во фразеологической картине
мира в языках сравнения
Выводы по II главе
Заключение
Список использованнойлитературы
Приложение

Введение
В современной антропоцентрической парадигме лингвистической науки общепризнанным является положение о том, что фразеология национального языка как система миропонимания формирует свое ценностно-смысловое пространство благодаря культурным концептам. Новое направление фразеологии — когнитивная фразеология — ставит целью выявить этническое своеобразие устойчивых оборотов языка за счет этнокультурной специфики слова, которое выступает компонентом фразеологизма (Н.Ф. Алефиренко, Н.Г. Брагина, А. Вежбицкая, В.М. Мокиенко, А.М. Мелерович, Е.И. Диброва, Ю.П. Солодуб, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия, Р.Х. Хайруллина и др.). Изучение реализации культурных концептов во фразеологии осуществляется в рамках национальной лингвокультуры в ходе сравнительно-сопоставительного анализа системы фразеологических образов в разноструктурных языках. Любая человеческая деятельность неизменно связана с мыслительными процессами, которые воплощаются в языковую форму через те или иные понятия. Во фразеологии они получают закрепление как итоги когнитивно-оценочной деятельности человека в форме фразеологических образов.
Национально-культурная специфика фразеологической картины мира (далее - ФКМ) разных народов отражает не только особенности их культурноисторического развития, но и механизм вербальной символизации актуальных реалий, составляющих основу практической жизнедеятельности народа, что находит выражение в использовании в языке культурных концептов, в том числе и в составе фразеологических единиц. Исследование роли культурных концептов, выступающих в качестве компонентов устойчивых единиц языка в разноструктурных языках, дает богатый научный материал для выявления путей познания мира человеком в ходе всемирной истории. «Слово является средством доступа к концептуальному знанию», - пишут З.Д. Попова, И.А. Стернин [122: 79], тем самым актуализируя значение культурных концептов в
не оптимальна, поскольку «нарушается обычно автоматизированный процесс речевого общения и становятся заметны составляющие его части, не различимые в норме» [149: 11]. Чужая культура воспринимается как «отклонение от нормы», при этом естественным образом нормою считаются образы своей культуры. Есть основания полагать, что главная причина непонимания в межкультурном общении - это не просто различие языков (их незнание или плохое знание может и не привести к возникновению напряженности при межкультурном общении; к тому же обучить языку -сформировать навыки говорения/слушания и чтения/письма — сравнительно несложно). Непонимание, возникновение межэтнической напряженности в процессе межкультурного общения следует искать в несовпадении, специфическом различии национальных сознаний коммуникантов.
Особенность межэтнического общения при использовании конкретного национального языка, по Е.Ф. Тарасову, состоит, во-первых, в специфике построения речевой цепи, осуществляемого по законам грамматики данного языка, во-вторых, в специфике образов сознания, отображающих предметы конкретной национальной культуры. Из этого следует, что для достижения адекватного взаимопонимания необходимо, чтобы коммуниканты обладали, во-первых, общностью чисто лингвистических (грамматических) знаний (и общностью навыков речевого поведения) и, во-вторых, общностью знаний о мире в форме образов национальных сознаний. Если первому, в принципе, научить несложно, то второе приобретается в процессе длительной и трудоемкой адаптации в условиях проживания в инокультурной среде (или не приобретается вовсе).
Современная лингвистическая наука пришла к пониманию того, что при освоении чужой культуры для адекватного взаимопонимания оказывается недостаточным усвоить только язык представителей этой культуры, понять или создать представление о лакунарном феномене, соотнеся его с элементами собственного денотатного или вербального образа мира. Даже самые

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.129, запросов: 967