+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Проблема передачи индивидуального стиля в художественном переводе : на материале русских переводов поэзии Джона Китса

Проблема передачи индивидуального стиля в художественном переводе : на материале русских переводов поэзии Джона Китса
  • Автор:

    Иванова, Алла Игоревна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2012

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    125 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.1. Понятие индивидуального стиля как системно-структурного единства 
1.2. Индивидуальный стиль в поэтическом переводе


Содержание
Введение
Глава I. Понятие индивидуального стиля. Теоретические основы изучения индивидуального стиля писателя

1.1. Понятие индивидуального стиля как системно-структурного единства

1.2. Индивидуальный стиль в поэтическом переводе

1.3. Проблема передачи идиостилистических особенностей в поэтическом


переводе
1.4. Выводы

Глава II. Индивидуальный стиль Джона Китса как системноструктурное единство

2.1. Наследие Джона Китса в англоязычной и русскоязычной культуре

2.2. Индивидуальный стиль Джона Китса: лингвопоэтический анализ


2.3. Системно-структурная характеристика индивидуального стиля Джона Китса
2.4. Выводы
Глава III. Проблемы передачи индивидуального стиля Джона Китса в русских переводах и взаимодействия индивидуальных стилей авторов оригинала и перевода
3.1. Черты идиостиля Джона Китса в стихотворении “То Autumn” и их отражение в переводах Б. Пастернака и С. Маршака

3.2. Черты идиостиля Джона Китса в стихотворении “On the Grasshopper and Cricket” и их отражение в переводах Б. Пастернака и С. Маршака
3.3. Многовариантность поэтического перевода и оптимизация сохранения идиостиля оригинального автора (на примере переводов произведений Джона Китса)
3.4. Выводы
Заключение
Библиография
Приложение

Введение
Настоящее диссертационное исследование посвящено проблеме передачи индивидуального авторского стиля в художественном переводе.
Важнейшими функциями языка, наиболее полно реализуемыми в художественной литературе, являются эстетическая функция и функция воздействия. Средствами языка автор создает художественный мир произведения, отражая свое миропонимание, творческое видение жизни. При этом индивидуален и выбор языковых средств для воплощения идейноэстетического замысла автора, вариантов сочетания которых бесконечно много. Последнее объясняется тем, что художественным текстам свойственно большое разнообразие таких средств, возможно комбинирование элементов различных функциональных стилей, нестандартное словообразование, необычные грамматические формы и так далее. Художественный текст является индивидуальной речевой реализацией системы языка.
Когда поэт переводит произведения другого поэта, происходит взаимодействие двух творческих личностей и, соответственно, двух индивидуальных стилей: автора оригинального произведения и автора создаваемого перевода. В то же время, поэт-переводчик, с одной стороны, выступает в роли переводчика, а с другой стороны - является автором своих собственных произведений, имеет свой индивидуальный стиль; фундаментальная организующая структура творческой личности переводчика, таким образом, представлена двумя началами. То есть, с одной стороны, как переводчик он сталкивается с индивидуальным стилем переводимого автора, с другой стороны, как автор - со своим собственным индивидуальным стилем.

Гомеров. У Чапмена Гомер витиеват, как Чапмен, у Поупа напыщен, как Поуп, у Каупера сух и лаконичен, как Каупер». [Чуковский 2001] То же наблюдается в переводе стихов П.Б. Шелли, выполненных К. Бальмонтом. Индивидуальный стиль поэта превращен в стиль красивого шаблонного романса с привычными эпитетами. Искажения видны и на уровне деталей. Зимний сучок в оригинале становится в переводе широкой чащей, прилагательное «зимний» перерастает в описание лесов и равнин, закатный луч - в широкое зарево, фраза «ты так добра» заменяется комплиментами и поэтическими сравнениями в две строки. Причина такого различия масштабов заключается в манере письма самого Бальмонта, которую К.И. Чуковский характеризует как «размашистость жестов» и по поводу которого замечает, что в переводе прослеживается полу-Шелли, полу-Бальмонт -некий Шельмонт8. Личность переводчика заслонила личность переводимого автора. Произошло это потому, что у Бальмонта собственная литературная личность выражена настолько ярко, что она не позволяет даже при большом таланте полностью воссоздать в переводе другую литературную личность.
Другой пример, который также приводит К.И. Чуковский, - перевод Бальмонтом Уолта Уитмена. Долгая творческая борьба американского автора с витиеватой риторикой, внешней напыщенностью была перечеркнута неприемлемыми поэтическими качествами, навязанными переводом. Стилистически нейтральные слова превращаются в церковнославянские, в архаизмы, появляется рифма, отвергаемая Уитменом, конкретные образы заменяются абстрактными. В этом случае перевод представляет собой полемику двух творческих личностей и двух идиостилей, отраженную в переводе и выходящую за рамки переводческих решений в сферу идеологии, мировоззрения, творческих убеждений. Стихи написаны и переведены антиподами, нарушен не только авторский стиль, но и авторская воля.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.255, запросов: 967