+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Проблема переводческой эквивалентности и безэквивалентности лексических единиц в переводах поэмы Н.В. Гоголя "Мертвые души" на немецкий язык

  • Автор:

    Писарихина, Анна Сергеевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2012

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    169 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Содержание
Оглавление
Список условных сокращений
Введение
Глава I. Понятие эквивалентности, связь
эквивалентности с типом переводимого текста
1.1. Понятие эквивалентности, адекватности
и полноценности перевода
1.2. Исторические концепции, виды и универсальные
модели переводческой эквивалентности
1.3. Взаимосвязь эквивалентности с типом переводимого текста
Выводы по первой главе
Глава II. Безэквивалентные лексические
единицы в современном переводоведении
2.1. Понятие безэквивалентности
2.2. Реалия и термин в переводоведении
2.3. Приемы перевода безэквивалентных лексических единиц
2.4. Перевод поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души»
на немецкий язык в ретроспективе
2.5. Сопоставительный анализ переводов поэмы Н.В. Гоголя
«Мертвые души» на немецкий язык
Выводы по второй главе
Заключение
Список использованной научной литературы
Список словарей
Список лингвистического материала исследования
Приложение
Приложение

Список условных сокращений
БЭК - безэквивалентные элементы культуры
БЭЛ - безэквивалентная лексика
ИТ - исходный текст
ИЯ - иностранный язык
ЛЕ - лексическая единица
МП - машинный перевод
ПТ - переводной текст
ПЯ - переводящий язык
ТП - текст перевода

Введение
Вопрос о том, может ли перевод звучать идиоматично, но и вместе с тем сохранять колорит и нюансы оригинала, если он рассчитан на представителей во многом несхожей культуры, отражает, на наш взгляд, основное течение современного переводоведения. Л. Виссон предполагает, что это положение относится к современному переводу даже в большей степени, чем все остальные проблемы. При этом не важно, что слова, которые характеризуют жизнь, психологию и историческое развитие одной страны, очень часто не имеют точных эквивалентов в языке другой страны. Сторонники одной из лингвистических теорий даже считают, что, хотя такие эквиваленты встречаются в нескольких языках, они представляют собой только имена собственные, географические и научно-технические названия, а также месяцы года и числительные [Виссон, 1999, с. 45].
При переводе уникальных и специфических понятий исходного языка переводчик всегда сталкивается с проблемой поиска эквивалента. В свою очередь, отсутствие эквивалентных лексических единиц в переводимом языке (ПЯ) носит понятие безэквивалентности. Перевод же в целом следует расценивать не только как взаимодействие языков, но и как взаимодействие культур.
Данное диссертационное исследование посвящено вопросу оценки качества перевода в рамках понятий эквивалентности и безэквивалентности в художественном тексте и возможности передачи безэквивалентных лексических единиц с русского языка на немецкий.
Актуальность исследования основана на значимости роли безэкивалентной лексики для воссоздания языком перевода содержания и стиля художественного произведения, близкого авторскому. Исследование трудностей, возникших при переводе поэмы Н.В. Гоголя за последние 160 лет и связанных с проблемными языковыми явлениями, позволяет рассмотреть происходящие за длительный временной интервал изменения в

который оказался значительно более сложным делом, чем ожидали те, кто уподоблял язык обыкновенному коду [Иванов, 2006, с. 17].
В качестве примера ограничения ситуативной модели эквивалентности рассмотрим фразеологизм из поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души» и ее пяти переводов. Переводы будут проанализированы в хронологическом порядке.
В тексте оригинала встречаем такое предложение:
Есть род людей, известных под именем: люди так себе, ни то ни се, ни в городе Богдан, ни в селе Селифан, по словам пословицы [Гоголь, 2007, с. 25].
Таким Н.В. Гоголь представляет читателю героя Манилова в поэме «Мертвые души». Рассмотрим, как переводчики смогли передать фразеологизм «ни в городе Богдан, ни в селе Селифан» на немецкий язык.
Перевод предложенного фразеологизма Фл. Лебенштейном:
Es gibt eine Gattung der Leute, die eigentlich zu gar keiner Gattung gehören, nicht Vogel und nicht Fisch, wie das Sprüchwort sagt [Gogol, 1977, S. 31].
У О. Буека мы встречаем следующий перевод:
Es gibt eine Gattung von Menschen, die man folgendermaßen zu bezeichnen pflegt: Nicht Fisch, nicht Fleisch, nicht dies noch das, in der Stadt nicht Bogdan, noch auf dem Land Sselifan, wie das russische Sprichwort lautet [Gogol, 1956, S. 23].
Ф. Оттов переводит данный фразеологизм таким образом:
Es gibt eine Sorte Menschen, von denen man zu sagen pflegt, dass sie nicht so und nicht so, nicht Fisch, nicht Fleisch oder, wie ein russisches Sprichwort lautet, in der Stadt nicht Bogdan und auf dem Lande nicht Selifan sind [Gogol, 2005, S. 28].
В. Казак дает такой перевод:
Es gibt eine Art Menschen, von denen man sagt, sie seien so lala, weder dies noch das, weder Don Juan noch Dummerjahn, wie das Sprichwort sagt [Gogol, 20092, S. 30].
В переводе В. Бишицки читаем:

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Название работыАвторДата защиты
Семантическое поле созидания в русском и немецком языках Никиточкина, Людмила Викторовна 2001
Женский промиссив в русском и французском языках : сравнительно-сопоставительный анализ Колоколова, Наталья Михайловна 2009
Адъективные словосочетания в кумыкском и русском языках Рашидханова, Патимат Багавовна 2009
Время генерации: 0.126, запросов: 967