+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Порядок слов в русском и таджикском языках : сопоставительный аспект

Порядок слов в русском и таджикском языках : сопоставительный аспект
  • Автор:

    Ниязов, Акбар Мердилович

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2012

  • Место защиты:

    Душанбе

  • Количество страниц:

    164 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.1. Порядок слов в предложении в типологическом плане 
1.2. Критический анализ научной литературы по теме исследования


СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 .ТИПОЛОГИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПОРЯДКА СЛОВ В ПРЕДЛОЖЕНИИ: РУССКИЙ И ТАДЖИКСКИЙ ЯЗЫКИ

1.1. Порядок слов в предложении в типологическом плане

1.2. Критический анализ научной литературы по теме исследования

1.2.1. Критический анализ научной литературы: Порядок слов в русском языке

1.2.2. Критический анализ научной литературы: Основные

функции порядка слов в русском и таджикском языках

ГЛАВА 2. ОСНОВНЫЕ ФУНКЦИИ ПОРЯДКА СЛОВ В ПРЕДЛОЖЕНИИ: РУССКИЙ И ТАДЖИКСКИЙ ЯЗЫКИ

2.1. Основные функции порядка слов в предложении:

Русский язык


2.2. Основные функции порядка слов в предложении:
Таджикский язык
ГЛАВА 3. АСПЕКТЫ ПОРЯДКА СЛОВ В ПРЕДДОЖЕНИИ
3.1. Порядок слов в предложении: Разноаспектные способы и средства связи
3.2. Порядок слов в предложении в русском и таджикском языках: Функциональный аспект
3.2.1. Коммуникативная функция порядка слов в русском и таджикском языках: Порядок слов как средство актуализации высказывания
3.2.2. Актуализация высказываний в русском и таджикском языках: Акцентные средства
3.2.3. Актуализация высказывания в русском и таджикском языках: Лексические средства
3.2.4. Специфические средства актуального членения в таджикском языке: Артикли и категорий определенности/ неопределенности
Заключение
Список использованной литературы
Источники иллюстративного материала
Ключевые слова
Список условных сокращений

Введение
Республика Таджикистан как независимое, суверенное государство XXI в. приобрело статус полноправного члена мирового сообщества, что значительно расширило её международные связи экономического сотрудничества и делового партнерства. Происходящие интеграционные и миграционные процессы, современный уровень информационных и коммуникационных технологий социально-экономического развития требует поиска новых подходов к управлению сферой человеческого общения, в которой значительная роль принадлежит языку.
Развитие многосторонних экономических связей со странами СНГ и дальнего зарубежья, интенсификация процесса обмена достижениями культуры и разнообразными духовными ценностями ведут к неуклонному возрастанию требований углубленного изучения русского языка.
Проблема развития русского языка как языка межнационального общения является одним из приоритетных направлений современной языковой политики правительства Республики Таджикистан.
Об этом свидетельствует и указ «О совершенствовании преподавания и изучения русского и английского языков в Республике Таджикистан на 2004-2014 годы», определяющий языковую политику государства на ближайшую и долговременную перспективу.
В соответствии с Постановлением правительства Республики Таджикистан была создана государственная программа Совершенствование преподавания и изучения русского и английского языков в Республике Таджикистан на 2004-2014 годы [79, 37-66], на базе которой изданы новые учебники по русскому языку.
Г осударственная программа по русскому языку предусматривает усвоение русского языка на основе учета межъязыковой специфики родного(таджикского) языка, выполнение государственного заказа по кадровому обеспечению школ и вузов специалистами высшей квалификации

по русскому языку и увеличение научных исследований в области русского языка [ 79, 43].
Затрагивая актуальные вопросы изучения русского языка, И.И. Срезневский совершенно справедливо в своих работах выдвинул ряд важных положений, которые, по нашему мнению, имеют существенное значение и для преподавания русского языка в таджикской школе: «Изучая язык, надобно изучать то, что требует сама природа ,то, что естественно увеличивает знание языка, т.е. постепенно навыкать все более вдумываться в средства, предлагаемые языком, для выражения того, что языком может быть выражено, все более навыкать понимать выражаемое на нем, и выражаться понятно и верно, навыкать умом, дающим самому себе отчет, а не одною безотчетною памятью» [127, 98].
Все это свидетельствует о том, что сознательное усвоение обучающимися исследовательского объекта данной диссертации (порядок слов в повествовательном предложении) обеспечивается таким подходом, когда порядок слов в условиях преподавания рассматривается со стороны его грамматической сущности, назначения в процессе коммуникации, особенностей функционирования в речи, связей и взаимодействий с соотносительными элементами языка, выявления места в системе близких единиц.
Идею многоаспектного рассмотрения синтаксических единиц, в том числе и порядка слов в предложении, А.М. Пешковский выразил следующим образом: ученик «должен разобрать... предложения... во всех отношениях, то есть припомнить и сопоставить целый ряд грамматических явлений в их взаимосвязи и взаимозависимости» [85, 41].
По справедливому замечанию ученого, такой анализ развивает в ученике « грамматическую сноровку», которая в высшей степени нужна для приобретения навыков правильной речи» [85, 41].
Сопоставительное исследование порядка слов русского и таджикского языков до сих пор является одним из неисследованных вопросов

препозитивна: П + связка + имя. Например: Знаменитый советский онколог Николай Николаевич Петров был находчив и остроумен (Лихачев. Заметки и наблюдения из записных книжек разных лет, с.322). Моё присутствие было неприятно (Чехов. Дом с мезонином, с.24).
2) Синтаксисты указывают, что в русском языке согласованное определение находится в препозиции, а несогласованное в постпозиции к определяемому: Человеческое внимание избирательно (Лихачев, с. 248). Внимание человека улавливает значимое и не улавливает обычное (Лихачев, с. 249).. Поездка по полуострову была непродолжительна (Паустовский. Кара-Бугаз, с. 71). Керосиновый ночник вздрагивал на столе (Паустовский. Телеграмма, с. 272). Позабытые звёзды пронзительно смотрели на землю (Паустовский. Телеграмма, с. 273). Палые листья мешали идти (Паустовский. Телеграмма, с. 273). Поездка на Мангышлак стояла в маршруте Прокофьева на последнем месте (Паустовский. Кара-Бугаз, с. 61). Она завершала движение по спирали вокруг залива (Паустовский. Кара-Бугаз, с. 69): движение по спирали (движение какое? — по спирали, вокруг залива). В свободное время он любил читать журнал « Мироведение». (Паустовский. Кара-Бугаз, с. 69).
3) Научные и учебные первоисточники русского языка отмечают, что дополнение всегда стоит в постпозиции к глаголу - сказуемому [6; 116; 50]: Он увидел Альпы (Паустовский. Орест Кипренский). Сошенко вырвал руку. (Паустовский. Тарас Шевченко, с. 139). Я почувствовал раздражение (Чехов. Дом с мезанином, с.20). Шевченко снял шапку (Паустовский. Тарас Шевченко, с. 165). Шевченко начал изучать гравюру (Паустовский, с. 172). Голубой воздух наполнял комнату (Паустовский. Орест Кипренский, с. 114). Я помогал отцу (Паустовский. Орест Кипренский, с. 118). Капитан ел апельсины (Паустовский. Орест Кипренский, с. 100). Эти сады славились к каналами (Паустовский. Орест Кипренский, с. 103). Катерина Петровна осторожно перебирала пухлые бумажки (Паустовский, с. 272). Манюшка топила печку (Паустовский. Телеграмма, с. 278). Штирлиц вспомнил деда

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.252, запросов: 967