+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Ономастическое пространство англоязычных произведений фэнтези и способы его передачи на русский язык

  • Автор:

    Новичков, Алексей Александрович

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2012

  • Место защиты:

    Северодвинск

  • Количество страниц:

    296 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
§ 1. Лингвистический статус онимной лексики. Литературная
ономатология
§2. Переводоведческая ономастика. Передача литературных онимов на
русский язык
§3. Жанровые особенности произведений фэнтези
Выводы
ГЛАВА И. ОНОМАСТИКОЙ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЖАНРА ФЭНТЕЗИ
§ 1. Структура ономастического пространства произведений жанра
фэнтези
§2. Языковой материал ономастического пространства произведений
жанра фэнтези
§3. Онимические модели в произведениях жанра фэнтези
Выводы
ГЛАВА III. ПЕРЕДАЧА ОНИМОВ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЖАНРА ФЭНТЕЗИ
НА РУССКИЙ ЯЗЫК
§1. Методы формирования онимных соответствий при переводе
произведений жанра фэнтези
§2. Стратегии передачи на русский язык онимических моделей с учетом
особенностей вторичного мира
Выводы
Заключение
Список литературы
Справочная литература
Список источников примеров
Приложение № 1. Картотека онимов

ВВЕДЕНИЕ
Вопросы индивидуально-авторского имятворчества в последнее время изучаются все шире, однако ономастическое творчество писателей в отдельных литературных жанрах исследовано недостаточно. Особый интерес представляют лингвистические особенности имен собственных в жанре фэнтези, отличающемся особой яркостью и богатством авторского ономастикона [Луговая, 2006]. Впечатление достоверности, реальности художественного пространства и времени, формируемое в англоязычных произведениях жанра фэнтези с помощью особого ономастического фона, должно найти адекватное воплощение и в русском переводе. Анализу особенностей ономастического пространства произведений жанра фэнтези и исследованию возможностей передачи этих особенностей на русский язык и посвящена настоящая диссертация.
Актуальность данного исследования определяется следующими факторами:
а) общими задачамич изучения литературных онимов как единиц художественного текста, способствующих постижению глубинного смысла произведения;
б) необходимостью исследования закономерностей индивидуальноавторской организации вымышленного ономастикона;
в) фрагментарной изученностью ономастикона произведений жанра фэнтези;
г) неупорядоченностью подходов к передаче онимной лексики англоязычных фэнтезийных произведений на русский язык.
Объектом исследования является ономастикой англоязычных произведений жанра фэнтези в сопоставлении с ономастиконом их русскоязычных переводов.
Предметом исследования выступают языковые и культурологические характеристики авторского ономастикона и особенности их передачи на русский язык.
Материалом исследования послужили 1669 английских и 1673 русских онимов, извлеченных методом сплошной выборки из четырех англоязычных произведений жанра фэнтези и их переводов общим объемом 5642 страницы.
Наибольшее развитие жанр фэнтези получил в США, поэтому к анализу были привлечены романы фэнтези выдающихся американских писателей Роберта Джордана «Око мира» (Robert Jordan, The Eye of the World, 1990), Робин Хобб «Ученик убийцы» (Robin Hobb, Assassin's Apprentice, 1995), Джорджа Мартина «Игра престолов» (George R.R. Martin, A Game of Thrones, 1996) и Патрика Ротфусса «Имя ветра» (Patrick Rothfuss, The Name of the Wind, 2007). Эти произведения отмечены престижными литературными премиями Locus Award, Nebula Award и World Fantasy Award [Worlds without end]. Они много раз переиздавались в США и других странах, например, книга «Око мира» Р. Джордана выдержала тринадцать переизданий только в Великобритании и США. С 2011 года на американском телеканале НВО транслируется телесериал «The Game of Thrones», поставленный по роману Дж. Мартина. Книга П. Ротфусса была высоко оценена критиками, включая и таких известных, как О.С. Кард, У. ле Гуин, Т. Уильямс, Р. Хобб, Т. Брукс [Rothfuss, 2008].
Наш интерес к произведениям фэнтези, в целом, и к произведениям epic fantasy, в частности, обусловлен следующими факторами:
- в жанре фэнтези проявляется многоязычное сознание современного романа (в терминах М.М. Бахтина): вторичный мир строится из элементов культуры самых разных народов, и характерной его особенностью является подчеркнутая многонациональность и многорасовость, которая требует и языкового богатства. Общепризнанна теснейшая связь языка и культуры, метафора «язык - зеркало культуры» как нельзя лучше отражает их взаимозависимость и взаимообусловленность [Тер-Минасова, 2000, с. 15]. Это позволяет ставить вопрос о лингвистическом своеобразии произведений

Aguilera, 2008, Standowicz, 2009 и др.] или представляют собой наблюдения за устоявшимися в принимающем языке переводами онимов [Albin, 2003; Castaneda-Hemândez, 2004; Sârkkâ, 2007; Vermes, 2001 и др.].
Отсутствие фундаментальных работ в области переводоведческой ономастики за рубежом Д.И. Ермолович объясняет общностью графики в странах обеих Америк и Европы. «...По традиции английские имена собственные, а также имена из других языков, основанных на латинице, сохраняют в текстах на любом из языков этой группы стран оригинальное написание и (в идеале) звучание. Проблема иноязычной адаптации имён фактически исчерпывается проблемой их произношения в принимающем языке. Каких-либо важных тем для общей теории перевода западноевропейские лингвисты в этом не видят» [Ермолович, 2011].
Перевод же художественных произведений, в том числе написанных в жанре фэнтези, с английского языка на языки с иной графической основой подстегивает разработку теории переводоведческой ономастики в европейских странах и странах за пределами западноевропейского лингвистического ареала: в России, в Болгарии, в Венгрии [Агапова, 1993; Виноградов, 2001; Влахов, Флорин, 2009; Гарбовский, 2004; Гринштейн, 2002; Ермолович, 2001, 2004, 2005; Иванов, 2006; Капкова, 2004; Киселева, 2007; Полякова, 2007; Семенова, 2001; Супрун, 1993; Томашевский, 1972; Федоров, 2002; Sârkkâ, 2007; Vermes, 2001 и др.].
В России на материале переводов произведений художественной литературы переводчики выясняют статус онимов в тексте, их стилистические и текстообразующие функции, характерные черты отдельных онимных групп и пытаются на основании полученной информации сформулировать общие принципы передачи онимов. В частности, Б.В. Томашевский на примере передачи французских антропонимов на русский язык рассматривает зависимость между произносительной формой французского онима и его транскрипцией, указывая на неоднозначность звуковых соответствий между русским и иностранным языками

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.156, запросов: 967