+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Национальный и интернациональный компоненты во фразеологии на примере фразеологизмов с номинацией родственных связей в английском, французском и русском языках

Национальный и интернациональный компоненты во фразеологии на примере фразеологизмов с номинацией родственных связей в английском, французском и русском языках
  • Автор:

    Фирсова, Ирина Михайловна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2012

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    216 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава I. Общие проблемы фразеологии 
Раздел I. Теоретические проблемы фразеологии


Содержание

Оглавление

Список условных сокращений


Введение

Глава I. Общие проблемы фразеологии

Раздел I. Теоретические проблемы фразеологии

1.1.1.Из истории фразеологии

1.1.2.Состав фразеологического фонда английского, французского и русского языков

1.1.3.Исконно английские, французские и русские фразеологизмы

1.1 .Заимствованные фразеологизмы


1.1.5.Перевод фразеологизмов
Раздел II. Национальный и интернациональный компонент во фразеологии
1.2.1.Проблематика «язык и культура» в лингвистике
1.2.2.Лингвокультурология: основные направления изучения проявлений
культуры в языке
1.2.3.Фразеологизмы как часть культуры
1.2.4.Выявление национально-культурной специфики фразеологизмов
1.2.5.Выявление интернациональной составляющей во фразеологии
1.2.6.Границы и соотношение категорий национального и интернационального
в сфере фразеологии
Выводы по первой главе
Глава II. Сравнительно-сопоставительный анализ фразеологизмов с номинацией родства в английском, французском и русском
языках
Раздел I. Терминология родства
2.1.1.Терминология родства в русском, английском и французском языках

2.1.2.Наиболее употребительные степени родства во фразеологии английского,
французского и русского языков
Раздел II. Сравнительно-сопоставительный анализ фразеологизмов с номинацией родства с точки зрения присутствия национального и интернационального компонентов
2.2.1.Схема сравнитель-сопоставительного анализа ФЕ с номинацией родственных связей
2.2.2.ФЕ с компонентами родства по браку (wife, femme, жена, husband, mari, муж в английском, французском и русском языках)
2.2.3.ФЕ с компонентами родства по крови
2.2.3.1.ФЕ с компонентами parents, parents, родители, mother, mère, мать, father, père, отец в английском, французском и русском языках
2.2.3.2.ФЕ с компонентами children, enfants, дети, son, fils, сын, daughter, fille, дочь в английском, французском и русском языках
2.2.3.3.ФЕ с компонентами brother, frère, брат, sister, sœur, сестра в английском,
французском и русском языках
2.2.4.ФЕ с компонентами неродственных отношений (stepfather, beau-père, отчим; stepmother, belle-mère, мачеха в английском, французском и русском
языках)
Выводы по второй главе
Заключение
Список использованных научных трудов
Список использованных фразеологических источников
Список использованных словарей
Приложение
Схема 1 Система терминов кровного родства (по А.Н. Онучину)
Схема 2 Система терминов родства по свойству (по А.Н. Онучину)
Схема 3 Количественный показатель ФЕ с номинацией родственных связей. 187 Схема 4 Частотность употребления терминов родства во фразеологизмах русского, английского и французского языков

Таблица 1 Термины родства и свойства в русском, английском и французском
языках
Таблица 2 Результаты сравнительно-сопоставительгого анализа объединяющей
тематики ФЕ с номинацией родственных связей
Таблица 3 Результаты сравнительно-сопоставительного анализа совпадения по
общей тематике в английском, французском и русском языках
Таблица 4 Количественное распределение ФЕ с номинацией родственных
связей по типу лексико-грамматической структуры
Схема 5 Количественное распределение ФЕ с номинацией родственных связей
по типу лексико-грамматической структуры
Таблица 5 Результаты сранительно-сопоставительного анализа интернациональных фразеологизмов с номинацией родственных связей в английском, французском и русском языках (количественное распределение интернационализмов по группам в соответствии с классификацией Э.М. Солодухо)

мировоззрения человека от языка, обращал внимание на роль лексической системы в реконструкции национально-специфических черт культурного пространства. Й.Л. Вайсгербер рассматривал язык как средство постижения действительности, накопления и хранения информации о ней. Кроме того, он отмечал необходимость сравнительного изучения языков: «Сравнение языков предоставляет основания (впрочем, и ограничения) для предположения различий <...> внутри человечества; поскольку эти различия касаются сферы интеллектуального, постольку они должны обязательно быть закреплены в основных чертах строя данного языка и развиваться далее [Вайсгербер, 2009, с. 119]». Вслед за Й.Л. Вайсгербером мы также считаем, что при реконструкции национально-специфических черт культурного пространства следует обращаться, прежде всего, к единицам и категориям лексического уровня языка, проводить исследование на материале разных языков в сопоставительном аспекте.
Под сильным влиянием В. фон Гумбольдта складывались лингвистические взгляды A.A. Потебни. Лингвист обращает внимание на тесную связь языка с мышлением, подчеркивает специфичность языка как формы мысли. У него речевой акт есть явление исключительно психическое, но язык вносит в этот акт культурное, социальное начало: «Язык объективирует мысль <...> Мысль посредством слова идеализируется и освобождается от влияния непосредственно чувственных восприятий <...> Язык есть потому же условие прогресса народов, почему он орган мысли отдельного лица [Потебня, 1999, с. 196, 197, 237]». A.A. Потебня видел необходимость исследования языка в связи с историей народа, с обращением к фольклору и художественным ценностям, составляющим достояние национальной культуры. Он постоянно оперировал понятиями «народ» и «народность», считал, что язык выступает как порождение «народного духа» и вместе с тем как источник национальной специфики народа («народности») [Там же. С. 196, 197, 237].
Другой русский языковед Ф.И. Буслаев писал о том, что «язык есть выражение не только мыслительности народа, но и всего быта, нравов и

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.128, запросов: 967