+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Национальный и интернациональный компоненты во фразеологии на примере фразеологизмов с номинацией родственных связей в английском, французском и русском языках

  • Автор:

    Фирсова, Ирина Михайловна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2012

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    216 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Содержание

Оглавление
Список условных сокращений
Введение
Глава I. Общие проблемы фразеологии
Раздел I. Теоретические проблемы фразеологии
1.1.1.Из истории фразеологии
1.1.2.Состав фразеологического фонда английского, французского и русского языков
1.1.3.Исконно английские, французские и русские фразеологизмы
1.1 .Заимствованные фразеологизмы
1.1.5.Перевод фразеологизмов
Раздел II. Национальный и интернациональный компонент во фразеологии
1.2.1.Проблематика «язык и культура» в лингвистике
1.2.2.Лингвокультурология: основные направления изучения проявлений
культуры в языке
1.2.3.Фразеологизмы как часть культуры
1.2.4.Выявление национально-культурной специфики фразеологизмов
1.2.5.Выявление интернациональной составляющей во фразеологии
1.2.6.Границы и соотношение категорий национального и интернационального
в сфере фразеологии
Выводы по первой главе
Глава II. Сравнительно-сопоставительный анализ фразеологизмов с номинацией родства в английском, французском и русском
языках
Раздел I. Терминология родства
2.1.1.Терминология родства в русском, английском и французском языках

2.1.2.Наиболее употребительные степени родства во фразеологии английского,
французского и русского языков
Раздел II. Сравнительно-сопоставительный анализ фразеологизмов с номинацией родства с точки зрения присутствия национального и интернационального компонентов
2.2.1.Схема сравнитель-сопоставительного анализа ФЕ с номинацией родственных связей
2.2.2.ФЕ с компонентами родства по браку (wife, femme, жена, husband, mari, муж в английском, французском и русском языках)
2.2.3.ФЕ с компонентами родства по крови
2.2.3.1.ФЕ с компонентами parents, parents, родители, mother, mère, мать, father, père, отец в английском, французском и русском языках
2.2.3.2.ФЕ с компонентами children, enfants, дети, son, fils, сын, daughter, fille, дочь в английском, французском и русском языках
2.2.3.3.ФЕ с компонентами brother, frère, брат, sister, sœur, сестра в английском,
французском и русском языках
2.2.4.ФЕ с компонентами неродственных отношений (stepfather, beau-père, отчим; stepmother, belle-mère, мачеха в английском, французском и русском
языках)
Выводы по второй главе
Заключение
Список использованных научных трудов
Список использованных фразеологических источников
Список использованных словарей
Приложение
Схема 1 Система терминов кровного родства (по А.Н. Онучину)
Схема 2 Система терминов родства по свойству (по А.Н. Онучину)
Схема 3 Количественный показатель ФЕ с номинацией родственных связей. 187 Схема 4 Частотность употребления терминов родства во фразеологизмах русского, английского и французского языков

Таблица 1 Термины родства и свойства в русском, английском и французском
языках
Таблица 2 Результаты сравнительно-сопоставительгого анализа объединяющей
тематики ФЕ с номинацией родственных связей
Таблица 3 Результаты сравнительно-сопоставительного анализа совпадения по
общей тематике в английском, французском и русском языках
Таблица 4 Количественное распределение ФЕ с номинацией родственных
связей по типу лексико-грамматической структуры
Схема 5 Количественное распределение ФЕ с номинацией родственных связей
по типу лексико-грамматической структуры
Таблица 5 Результаты сранительно-сопоставительного анализа интернациональных фразеологизмов с номинацией родственных связей в английском, французском и русском языках (количественное распределение интернационализмов по группам в соответствии с классификацией Э.М. Солодухо)

мировоззрения человека от языка, обращал внимание на роль лексической системы в реконструкции национально-специфических черт культурного пространства. Й.Л. Вайсгербер рассматривал язык как средство постижения действительности, накопления и хранения информации о ней. Кроме того, он отмечал необходимость сравнительного изучения языков: «Сравнение языков предоставляет основания (впрочем, и ограничения) для предположения различий <...> внутри человечества; поскольку эти различия касаются сферы интеллектуального, постольку они должны обязательно быть закреплены в основных чертах строя данного языка и развиваться далее [Вайсгербер, 2009, с. 119]». Вслед за Й.Л. Вайсгербером мы также считаем, что при реконструкции национально-специфических черт культурного пространства следует обращаться, прежде всего, к единицам и категориям лексического уровня языка, проводить исследование на материале разных языков в сопоставительном аспекте.
Под сильным влиянием В. фон Гумбольдта складывались лингвистические взгляды A.A. Потебни. Лингвист обращает внимание на тесную связь языка с мышлением, подчеркивает специфичность языка как формы мысли. У него речевой акт есть явление исключительно психическое, но язык вносит в этот акт культурное, социальное начало: «Язык объективирует мысль <...> Мысль посредством слова идеализируется и освобождается от влияния непосредственно чувственных восприятий <...> Язык есть потому же условие прогресса народов, почему он орган мысли отдельного лица [Потебня, 1999, с. 196, 197, 237]». A.A. Потебня видел необходимость исследования языка в связи с историей народа, с обращением к фольклору и художественным ценностям, составляющим достояние национальной культуры. Он постоянно оперировал понятиями «народ» и «народность», считал, что язык выступает как порождение «народного духа» и вместе с тем как источник национальной специфики народа («народности») [Там же. С. 196, 197, 237].
Другой русский языковед Ф.И. Буслаев писал о том, что «язык есть выражение не только мыслительности народа, но и всего быта, нравов и

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.129, запросов: 967