+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Русская экзотическая лексика во французском языке и французская экзотическая лексика в русском языке

  • Автор:

    Филатова, Нина Алексеевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2009

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    290 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. Русская экзотическая лексика во французском литературном языке.
§1. Изучение русизмов во французском языке.
§2. Русизмы во французских свидетельствах о России в различные исторические эпохи.
§3. Источники для изучения русских экзотизмов во французских текстах. Основные тематические группы русской экзотической лексики во французском языке.
§4. Особенности функционирования русских экзотизмов во французских литературных текстах. Кальки и полукальки.
§5. Способы введения русских экзотизмов в текст.
§6. Признаки лексико-семантического освоения русской экзотической лексики во французском языке.
ВЫВОДЫ
ГЛАВА II. Французская экзотическая лексика в русском литературном языке.
§ 1. К проблеме изучения галлицизмов в русском языке.
§2. Исторический аспект русско-французского двуязычия социальных верхов в России.
§3. Источники и тематический состав французской экзотической лексики в русском литературном языке.
§4. Лексико-семантическое освоение французской экзотической лексики и его показатели.
§5. Использование французских экзотизмов в разных функциональных сферах.
ВЫВОДЫ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
УКАЗАТЕЛЬ

УКАЗАТЕЛЬ

Введение.
Современная лингвистика располагает большим числом исследований, посвященных общим проблемам заимствования, отдельным разрядам иноязычных слов или конкретным заимствованным словам. Однако одной из нерешенных проблем языкознания следует считать изучение экзотической лексики, то есть слов из разных языков, связанных с особенностями жизни других стран и народов и называющих явления, предметы и понятия инонациональной действительности при описании жизни, быта и культуры других стран и народов в различные исторические эпохи. Разумеется, речь идет не только о словах из малоизвестных (экзотических) языков, но и из языков западноевропейских, контакты которых с другими языками имеют многовековую историю.
Литературоведческий термин экзотизм впервые применен в лингвистике в 1937 году Л.А. Булаховским для характеристики слов из кавказских языков в произведениях М.Ю. Лермонтова и A.A. Бестужева-Марлинского [Булаховский 1937 : 49]. В последующем к названному термину обнаруживается неоднозначное отношение. Одни ученые принимают его, считая наиболее компактным и точно передающим особенности указанного типа лексики (А.Е.Супрун, Л.П.Ефремов, Л.П.Крысин). Другие сознательно избегают его употребления, пытаясь заменить его различного рода описательными конструкциями типа лексика ограниченного применения (А.Н.Гвоздев), неукоренившиеся заимствования (Р.А.Будагов), или же употребляют в этом же значении привычное обозначение варваризмы (А.А.Реформатский), термины этнографизмы и регионализмы (А.Я.Каташева), реалии (С.Влахов и С.Флорин) и даже, не совсем удачное, макаронизмы (С.И.Ожегов). В ряде работ термин экзотизм или экзотическая лексика употребляется с оговоркой «так называемая» (Е.М.Галкина-Федорук). Подобная оговорка, названная С.Влаховым и С.Флориным «ук-

лончивой дефиницией», встречается в различных исследованиях вплоть до 80-х годов XX века.
Термин экзотизмы (экзотическая лексика) окончательно утверждается в лингвистике в связи с появлением в конце 50-х годов статьи А.Е Супруна «Экзотическая лексика» [Супрун 1958 : 51-54], который считает закономерным и необходимым появление в любом языке слов, служащих для описания жизни других народов. Таким образом словарь заимствующего языка пополняется словами, необходимыми для восприятия его носителями особенностей чужой жизни и культуры. Термин экзотизмы признается более удобным по сравнению с описательными конструкциями в силу того, что он короче и может быть истолкован как слово а) чужое, необычное для данной местности; б) причудливое, характеризующееся своей странностью. Оба толкования одинаково справедливы применительно к любому экзотизму.
А.Е.Супрун отмечает незаменимость экзотизмов в исторических и географических описаниях, где они сближаются с терминами, а также их важную роль в произведениях оригинальной и переводной литературы для передачи реалий, чуждых носителю языка.
Указывая на возможность различной степени освоенности экзотизмов, автор статьи приходит к выводу, что некоторые экзотические слова в процессе функционирования в воспринимающем языке могут терять национальную окрашенность в результате полной лексико-семантической ассимиляции. Другие же слова, наоборот, могут приобретать экзотичность в определенных контекстах. Кроме того, важным является замечание А.Е.Супруна о том, что экзотизмы - это не только заимствованные, но и калькированные иноязычные элементы.
Если мнения ученых относительно особенностей значения и стилистической окрашенности экзотизмов, а также их роли в воспринимающем языке совпадают, то в отношении статуса экзотической лексики в принимающем языке их точки зрения далеко не одинаковы. Попытка определять

pa [1671], Авриля [1693], Ж. Перри [1717], аббата Ш. д’Отероша [1768], Ф. Страленберга [перевод с нем., 1757], Вольтера [1817], Г. де Лануа [1878]
Для изучения функционирования русских экзотизмов в современном французском языке большой интерес представляют художественные произведения французской литературы XX в., посвященные России или описывающие жизнь наших соотечественников во Франции [А. Труайя. Алеша (Henri Troyat. Aliocha. P., 1991), a также романы о России, написанные на французском языке. К числу таких произведений относится повесть Ксавье де Местра “Параша-сибирячка” (X. de Maistre. Prascovie ou la Jeune Sibérienne. St-Petersbours, 1902]. Автор повести, граф Ксавье де Местр, брат известного писателя и философа Жозефа де Местра, в 1800 году поступил на службу в русскую армию, участвовал в походе против Персии и был тяжело ранен. Женился на фрейлине императрицы Софье Загряжской и в чине генерала (с 1816 г. в отставке) жил в Москве и Петербурге. Героиню своей повести знал лично в то время, когда история этой девушки, вызволившей своих родителей из сибирской ссылки, наделала много шуму в столице. Большой интерес представляют романы о России Андрея Макина « Исповедь бывшего знаменосца» [A.Makine. Confession d’un porte-drapeau déchu. P., 1992], « Во времена реки Амур» [A.Makine. Au temps du fleuve Amour. P., 1994], « Французское завещание» [A.Makine. Le testament français. P., 1995], a также переводные произведения, среди которых особо следует выделить те, перевод которых с русского языка на французский выполнен непосредственно французами (роман А. Макина «Дочь Героя Советского Союза» в переводе Франсуазы Бур. A.Makine. La fille d’un héros de l’Union Soviétique. Traduit du russe par Françoise Bour. P., 1990, 1995). Лексический материал, извлеченный из данных романов, интересен прежде всего тем, что позволяет проследить употребление русской экзотической лексики в современном французском литературном языке, поскольку они принадлежат перу нашего современника. Андрей Макин родился в 1957 году. Защитив в МГУ кандидатскую диссертацию
39 Названия произведений указанных авторов см. в библиографии.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.574, запросов: 967