+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Концептуально-семантическое поле синсемантичных слов в разносистемных языках

Концептуально-семантическое поле синсемантичных слов в разносистемных языках
  • Автор:

    Хунтхужева, Инна Хасанбиевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2012

  • Место защиты:

    Нальчик

  • Количество страниц:

    253 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.2. Семантическая теория перевода 
1.7. Лингвоконцепты ЯЗЫК, РОТ, ГУБЫ, ЗУБЫ


СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. КОНЦЕПТУАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ ЛИНГВОКОНЦЕПТА ГОЛОВА ЕЕ Семантическая теория во фразеологии

1.2. Семантическая теория перевода

1.3. Лингвоконцепт ГОЛОВА

1.4. Лингвоконцепт ГЛАЗА

1.5. Лингвоконцепт НОС

1.6. Лингвоконцепт УШИ

1.7. Лингвоконцепты ЯЗЫК, РОТ, ГУБЫ, ЗУБЫ

1.8. ЛингвокоIщепты ВОЛОСЫ, БРОВИ/РЕСНИЦЫ,

ЩЁКИ, ПОДБОРОДОК, ЛОБ


Выводы
ГЛАВА II. КОНЦЕПТУАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ ЛИНГВОКОНЦЕПТА ТЕЛО
2.1. Семантическая теория фразеологизмов, представленных соматизмами
2.2. Лингвоконцепт ТЕЛО
2.3. Лингвоконцепт ШЕЯ, ПЛЕЧИ
2.4. Лингвоконцепт РУКИ, ЛОКТИ, ПАЛЬЦЫ, НОГОТЬ
2.5. Лингвоконцепт НОГИ, КОЛЕНИ
2.6. Лингвоконцепт ГРУДЬ, ЖИВОТ, ПУПОК
2.7. Лингвоконцепт СПИНА
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
В последние десятилетия всё больший интерес вызывает изучение различных лингвистических аспектов, рассматривающих концептуально-семантические связи языковых значений с привлечением к исследованию языков различных типов.
Сказанное в полной мере обусловливает актуальность перехода от лингвистики, занимающейся вопросом о том, как устроен язык, то есть рассматривающей «язык в самом себе и для себя» [Соссюр 1977: 267], к сопоставительной лингвистике, изучающей конкретную специфику и многообразие свойств и категорий каждого языка в сопоставлении с другими. Сопоставительные исследования не только исходного текста, но и текста перевода играют большую роль в изучении концептуальных отношений в языке.
В нашем исследовании сопоставляются фразеологизмы современного русского и французского языков, представленные синсемантичными словами, к которым В.Г. Гак относит имена существительные, обозначающие родственные отношения между людьми, части предмета, обобщающие слова, параметрические и многие абстрактные слова, а также части тела. Им противопоставляются автосемантичные имена, которые обозначают объект независимо от другого [Гак 2000: 832].
Понятия синсемантичности и автосемантичности встречаются и в трудах Р. Гусмана Тирадо, посвященных синтаксису сложноподчиненных предложений русского языка. Данными терминами обозначаются придаточные предложения, самодостаточные с точки зрения передаваемой информации, -автосемантичные, и придаточные предложения, чья информация недостаточна без учета главного предложения, - синсемантичные [Гусман Тирадо 1998: 11].
Из вышесказанного видно, что синсемантичные имена включают в себя довольно большие группы существительных, из которых нами выбраны слова, обозначающие части тела (соматизмы) и входящие в состав устойчивых выражений.

Значительные изменения, произошедшие в лингвистической науке конца прошлого века, приводят к новым парадигматическим отношениям «человек — язык - культура». Необходимость подобного изменения направления вектора лингвистических исследований приводит к осознанию феномена язык как уникальной человеческой способности раскрываться, прежде всего, в его деятельности в реальной действительности. Когнитивные процессы сознания, фиксирующиеся языковыми средствами, трансформируются посредством категоризации в концепт, который мы, вслед за С.Г. Воркаче-вым, понимаем как вербализованный культурный смысл [Воркачев 2007: 11]. Иными словами, согласно точке зрения З.Д. Поповой и И.А. Стернина, когнитивная лингвистика на материале языка моделирует содержание и структуру отдельных концептов как единиц сознания (концептосферы), причём это сознание ментально [Попова, Стернин 2007: 12]. Такое понимание лингвистики помогает нам в дальнейшем прийти к системно-структурным (полевым) и концептуально-семантическим (сферическим) отношениям лингвоконцеп-тов, представленных соматизмами разносистемных языков.
В этой связи считаем необходимым обратить внимание на понимание термина «сфера» в русском и французском языках, чтобы показать, что во многом их толкование носителями исследуемых языков не противоречит друг другу, и это дает нам основание для их дальнейшего сопоставления на уровне концептуально-семантического поля (сферы).
В русском языке сфера понимается как: 1) шар или его внутренняя поверхность; 2) замкнутая поверхность, все точки которой одинаково удалены от центра; 3) пространство, находящееся в пределах действия чего-л., пределы распространения чего-л.; 4) область физической и духовной жизни, деятельности [Кузнецов: электр. ресурс], то есть смысловой компонент, структурирующий понятие сферы для носителей русского языка: шар, предел, замкнутость, поверхность, равнозначность удаления от центра, пространство, область.

языков образными приемами, в основе которых лежит метафора протекающей дырявой ёмкости: дырявая голова - la tête comme une passoire (доел.: голова как дуршлаг).
Легкомысленность - рус. яз. Ветер в голове [Молотков 2001: 78]; Ветреная голова ‘Легкомысленный, несерьёзный, непостоянный человек’ [Молотков 1986: 62]; Буйная голова ‘Удалой, бесшабашный человек’ [Молотков 1986: 111]; фр. яз. Avoir une tête de linotte ‘Ветер в голове’ [Молотков 1986: 78]; Etre tête en l’air ‘Ветер в голове’ [Молотков 1986: 78]; Ne pas avoir de plomb dans la tête ‘Ветер в голове’ [Молотков 1986: 78]; Tête de linotte, à l’évent ‘Легкомысленный человек, вертопрах’ [Гак 2005: 1491]; Tête légère ‘Легкомысленная голова’ [Гак 2005: 1491]; Tête vagabonde ‘Непутёвая голова, вертопрах’ [Гак 2005: 1491]; Mauvaise tête ‘Легкомысленный, вздорный человек, сумасброд’ [Гак 2005: 1493]; Avoir une chienne de tête ‘Ветер в голове’ [Гак 2005: 1496]; C’est une tête folle ‘Он повеса, легкомысленный человек’ [Гак 2005: 1502]; Tête sans cervelle ‘Легкомысленный, ветреный человек’ [Гак 2005: 269]; Avoir la lune dans la tête ‘Быть легкомысленным’ [Гак 2005: 910].
Упрямство / упорство - рус. яз. Забирать, забрать себе в голову ‘Задумать, подумать что-л., упрямо отстаивать принятое решение, намерение’ [Тихонов 2004: 262]; Вбивать, вбить, вколачивать / вколотить, втемяшить что-л. себе в голову ‘Укрепиться в каком-л. убеждении, намерении и т.п., упрямо отстаивая его’ [Тихонов 2004: 261]; Хоть кол на голове теши ‘Об очень упрямом или непонятливом человеке’ [Тихонов 2004: 44]; фр. яз. Tête carée ‘Упрямая голова, упрямец’ [Гак 2005: 1490]; Avoir une tête ‘Быть упрямым’ [Липшицене-Зибуцайте 1971: 28]; Tête de burrique ‘Упрямец’ [Гак 2005: 1491]; Tête de fer ‘Упрямая голова, упрямец, твердолобый’ [Гак 2005: 1491]; Tête de pioche ‘Урямец’ [Гак 2005: 1492]; Forte tête ‘Упрямый, упорный человек’ [Гак 2005: 1492]; Avoir en tête de ‘Вбивать себе что-л. в голову, упорно добиватся чего-л.’ [Гак 2005: 1491]; Tête de boche ‘Медный лоб, упрямец, упрямый осёл’ [Гак 2005: 1491]; Quand tu as une idée dans la tête tu l’as pas dans le cul ‘Ну и упрямец же ты!’ [Гак 2005: 828]; Tête à perruque

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.174, запросов: 967