Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Сиразиева, Зарина Наилевна
10.02.20
Кандидатская
2012
Казань
245 с.
Стоимость:
499 руб.
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава 1. Речевой жанр «клятва» в системе дискурса в русском и английском языках
1.1. Понятие дискурса, его типов и категорий
1.2. Речевой жанр как способ номинации фрагмента действительности
1.3. Функционально-прагматические аспекты интенций речевого
жанра
1.4. «Клятва» как фидеистический речевой жанр
1.5. Компонентный анализ как метод описания семантики клятв
1.6. Общие принципы сопоставления языкового материала
Выводы
Глава 2. Структурно-семантические параметры клятв в русском и английском языках
2.1. История создания русских и английских клятв
2.2. Переводческие трансформации в русских и английских текстах клятв
2.3.Тематическая классификация сем состава метаязыка русских и английских клятв
2.4. Структурный анализ типов атрибутивных и объектных словосочетаний в текстах русских и английских клятв
Выводы
Глава 3. Клятва как речевой жанр: изоморфизм и алломорфизм в
русском и английском языках
3.1. Общие параметры прагматики речевого жанра «клятва» в русском
и английском языках
3.2. Стилистические средства и их функции в русских и английских клятвах
3.3. Анкета речевого жанра «клятва» в русском и английском языках
3.4. Номинации интенций речевого жанра «клятва» в русском и английском языках
3.5. Прагматические правила функционирования интенций речевого жанра «клятва» в русском и английском языках
3.6. Речевая реализация интенций РЖ «клятва»
3.7. Сравнительно-сопоставительный анализ вариантов модели речевого жанра «клятва» в русском и английском языках
Выводы
Заключение
Литература
Лексикографические источники
Приложение 1. Тексты русских и английских клятв
Приложение 2. Общая характеристика клятв
Приложение 3. Компонентный анализ параллельных текстов русского
и английских вариантов «Клятвы Гиппократа»
Приложение 4. Сравнительные таблицы типов словосочетаний в русских и английских клятвах
Приложение 5. Метаязык русских и английских клятв
Приложение 6. Тематическая классификация сем
Приложение 7. Частотность сем в русских и английских клятвах
ВВЕДЕНИЕ
Настоящее диссертационное исследование выполнено в рамках сопоставительного языкознания и представляет собой разработку структурносемантического и функционально-прагматического подходов описания жанра «клятва» в русскоязычной и англоязычной лингвокультурах.
Жанр «клятва» занимает особое место среди речевых жанров (далее РЖ), устойчиво ассоциирующихся с фидеистической1 коммуникацией. В русском языке клятва трактуется как «торжественное утверждение, уверение, подкрепленное упоминанием чего-нибудь священного для того, кто уверяет, обещает» (MAC). В английской лингвокультуре слово oath (букв, клятва/присяга) определяется как «а promise, especially that you will tell the truth in a law court» (CAD) (букв, обещание главным образом того, что вы будете говорить правду в суде); «а solemn promise, often invoking a divine witness, regarding one’s future action or behaviour» (OED) (букв, торжественное обещание, часто призывающее божественного свидетеля, относительно будущей деятельности или поведения)2.
Актуальность исследования обусловлена необходимостью повышения эффективности межкультурной коммуникации и выявления специфики языковой картины мира. Сопоставительный анализ позволяет выявить детерминированную интра- и экстралингвистическими факторами национальную специфику исследуемого феномена.
Теоретической основой данного исследования послужили труды по:
- проблемам развития языковой семантики: Ю.Д. Апресяна (1995), Л.М. Васильева (1994), А. Вежбицкой (1996), И.М. Кобозевой (2000), М.А. Кронгауза (2005), Л.А. Новикова (2001), О.Н. Селиверстовой (2004), И.А. Стернина (1985-2007) и др.;
1 Фидеистический (от лат. fides — вера) - прил. к фидеизм (религиозное мировоззрение, утверждающее примат веры над разумом, характерное для теистических религий) [МАС].
2 Перевод мой. - З.С.
отражающие те признаки номинируемых объектов, которые данным языком распознаются, семы должны быть вербально представлены в словарных дефинициях. В данном случае учитываются толкования, оформленные как определения. В случае синонимического толкования необходимо найти в словаре логическое определение данного синонима и определить семы уже по нему. Второе отличие состоит в том, что используются только филологические, а не энциклопедические словари. Во многих толковых американских словарях энциклопедического типа определения словарной статьи содержат
больше признаков, чем интенсионал слова. В случае многозначного слова компонентный анализ проводится для каждого лексико-семантического варианта отдельно.
Опираясь на словарные дефиниции, мы экстраполируем принятую в логике операцию определения понятий на лексическое значение, но при этом учитываем и различие между значением (языковой категорией) и понятием (логической категорией). Применительно к описанию значения это сводится к передаче значения одного слова с помощью других, причем определяющее имеет больше элементов, чем определяемое, и всегда классифицирует, позволяя выделить иерархию сем в составе значения. Отражая структуру соответствующего понятия, денотативное, т.е. предметно-логическое, значение слова является иерархически построенным единством (Арнольд 1991: 53).
В литературе существует много схем, описывающих компонентный состав значения. Особенно подробные классификации предложены в последнее время О.Н. Селиверстовой, З.Д. Поповой и И.А. Стерниным.
Изучение значения слова - это изучение состава мысленного образа, ассоциированного с лексемой (Попова 2007: 240). Обычно одна лексема выражает несколько значений, каждое из которых мы называем семемой (Попо-
8 Интенсионал - обязательная часть значения (Арнольд 1991: 52).
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Категория темпоральности в неродственных языках : Сопоставительное исследование временных форм во французском и татарском языках | Закамулина, Миляуша Нурулловна | 2001 |
Прагматическая вариативность способов выражения "эмоционального" и "рационального" в разносистемных языках : на материале русского, французского и карачаево-балкарского языков | Ульбашева, Фазилят Назировна | 2014 |
Особенности перевода английских эмоционально-оценочных предложений на русский язык | Михтинева, Инна Михайловна | 1997 |