+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Интерлексикологический подход к изучению неологизмов в родственных и неродственных языках

Интерлексикологический подход к изучению неологизмов в родственных и неродственных языках
  • Автор:

    Лунёва, Юлия Вячеславовна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2012

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    186 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.1. Понятие термина «интернационализм» в языкознании 
1.2. Понятие термина «неологизм» в языкознании


СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. Основы интерлексикологического исследования родственных и неродственных языков

1.1. Понятие термина «интернационализм» в языкознании

1.2. Понятие термина «неологизм» в языкознании


1.3. Понятие термина «заимствование» в традиционном языкознании и причины заимствования лексики в современном языке

1.4. Методика проведения интерлексикологического анализа

Выводы по первой главе

Глава 2. Интерлексикологический подход к изучению компьютерной терминологии

2.1. Интеронимы в области компьютерной терминологии

2.2. Фонетический способ заимствования компьютерной


терминологии
2.3. Фонетико-семантический способ заимствования
компьютерной терминологии
2.4. Семантический способ заимствования компьютерной
терминологии
2.5. Буквенные заимствования компьютерной терминологии
2.6. Словообразовательные заимствования компьютерной
терминологии

Выводы по второй главе
Глава 3. Медицинская интеронимическая терминология
английского, русского и китайского языков
3.1. Пласт интеронимов «Наименования лекарственных препаратов»
3.2. Словообразовательные заимствования пласта лексики «Наименования лекарственных препаратов»
3.3. Фонетический способ заимствования пласта лексики
«Наименования лекарственных препаратов»
3.4. Семантический способ заимствования пласта лексики «Наименования лекарственных препаратов»
3.5. Пласт интеронимов «Наименования заболеваний»
3.6. Словообразовательные заимствования пласта лексики «Наименования заболеваний»
3.7. Фонетические заимствования пласта лексики «Наименования заболеваний»
3.8. Семантический способ заимствования пласта лексики
«Наименования заболеваний»
Выводы по третьей главе
Глава 4. Интеронимическая терминология религиозной сферы в
английском, русском и китайском языках
4.1. Взаимодействие восточной и западной религий в свете
межкультурного диалога

4.2. Фонетические заимствования в области религиозной
терминологии
4.3. Семантические заимствования в области религиозной
терминологии
Выводы по четвертой главе
Заключение
Список использованной литературы
Список словарей
Приложения

единицы и происходит замена ее составных частей лексическими соответствиями принимающего языка.
Проникновение иноязычной лексики в язык может объясняться заимствованием некоторой части культуры или технологий другого народа. В таком случае будет заимствована определенная терминология. Например, музыкальная терминология итальянского происхождения - aria, sonata, tenor, soprano; церковная терминология греческого происхождения - patriarch (патриарх), canon (канон), anathema (анафема); компьютерная лексика английского происхождения - joystick (джойстик), computer (компьютер), server (сервер), названия пищевых продуктов или предметов моды из французского языка - gelée (желе), bouillon (бульон), parfum (парфюм, духи), pomade (помада).
Заимствование лексики на определенном этапе развития языка может объясняться и историко-культурологическими причинами. В.Г. Костомаров отмечает, что в разные эпохи появляется определенная мода на употребление иноязычных слов в родном языке. «Мода на использование слов из определенного языка является основной причиной большинства заимствований ■ на современном этапе [Костомаров, 1999, с. 111]». Так, например, в России в XVIII веке французский язык получил широкое распространение среди,;, просвещенного дворянства, свободное изъяснение на французском языке стало признаком хорошего образования. В то время в русскую речь прочно вошли слова «шарм» (charme), «гувернер» (gouverneur), «реверанс» (révérence), «фаворит» (favorite) и многие другие. В настоящее время во многие языки мира активно заимствуется лексика из английского языка - display (рус. дисплей, исп. display, нем. Display, фр. display, голл. display), show (русс, шоу, фр. show, нем. Schau, тур. çov), manager (русс, менеджер, тур. menajer, исп. manager, фр. manager, нем. Manager) и др.
Как уже было указано ранее, заимствования отражают результат взаимоотношений разных народов. Процент подобных лексических единиц неодинаков в разных языках в разные исторические периоды развития.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.149, запросов: 967